一篇好译文的标准
网友虎牙要我谈谈一篇好译文的标准,我没有资格谈,但有一点做翻译的体会,说来供同好参考、批评。
这是一个两难的问题,我们读傅雷、草婴的译文很舒服,地地道道的汉语,好像原作者用中文写作,但据说上述两位略有不信,损失了部分原文“意象”,尤其句法,欺负我们不懂法文俄文。
我们只要看看上海译制厂出品的外国电影,就知道片中人物对白比国产片人物对白有意思多了,说明一个什么问题?外语也有外语的表现强势,一部翻译作品太汉语化很讨厌。
说到底是个取舍和分寸问题,不是半斤对八两,各取一半,不是的,而是根据实际情况,把译文写对写通写好,做到“信达雅”三个字就是好译文。
一言以蔽之,就是保留和改造的问题,到底如何做,得失存心知,不要相信翻译理论家的理论,自己动手翻译,心里一定有杆秤,什么都明白了。 https://t.cn/RL8pcv4
网友虎牙要我谈谈一篇好译文的标准,我没有资格谈,但有一点做翻译的体会,说来供同好参考、批评。
这是一个两难的问题,我们读傅雷、草婴的译文很舒服,地地道道的汉语,好像原作者用中文写作,但据说上述两位略有不信,损失了部分原文“意象”,尤其句法,欺负我们不懂法文俄文。
我们只要看看上海译制厂出品的外国电影,就知道片中人物对白比国产片人物对白有意思多了,说明一个什么问题?外语也有外语的表现强势,一部翻译作品太汉语化很讨厌。
说到底是个取舍和分寸问题,不是半斤对八两,各取一半,不是的,而是根据实际情况,把译文写对写通写好,做到“信达雅”三个字就是好译文。
一言以蔽之,就是保留和改造的问题,到底如何做,得失存心知,不要相信翻译理论家的理论,自己动手翻译,心里一定有杆秤,什么都明白了。 https://t.cn/RL8pcv4
著名心理学家约翰·戈特曼曾用40年时间,追踪调查700多对夫妻,他发现:
69%的婚姻,即使美满幸福,夫妻之间也存在大量问题,而且绝大多数问题将永久存在。
有趣的是,尽管他们之间有分歧,但他们仍然对婚姻感到满意。
他们不仅有妥协容忍的理念,更重要的是他们擅长与问题一起生活。
就像人们常说的:婚姻不是1+1=2,而是0.5+0.5=1。
最好的婚姻,不是彼此独立,而是各取一半,互相包容接纳,如此才能获得美满家庭。
恰如两朵半开的花,两个半圆的月,合在一起才是醉人的良辰美景。
69%的婚姻,即使美满幸福,夫妻之间也存在大量问题,而且绝大多数问题将永久存在。
有趣的是,尽管他们之间有分歧,但他们仍然对婚姻感到满意。
他们不仅有妥协容忍的理念,更重要的是他们擅长与问题一起生活。
就像人们常说的:婚姻不是1+1=2,而是0.5+0.5=1。
最好的婚姻,不是彼此独立,而是各取一半,互相包容接纳,如此才能获得美满家庭。
恰如两朵半开的花,两个半圆的月,合在一起才是醉人的良辰美景。
Memorial Park里面,散步长跑的小径边隔一段路就有一张椅子,给走累跑累的人们一个舒服的小憩,每一张椅子都代表一个故去的人,有12岁小孩,有19岁或20多岁的青年,还有8,90岁老人,有些椅子已经经历风雨五六十年始终依然完好。
每个椅子后面都有一个故事,让人不禁黯然。
但想想其实这样的纪念方式多美好,如果可能,以后我也要变成一张面对美景的椅子。[微风]
同样隔一段路边就会有一个免费小小书柜,供草地上长椅上休息的人取用阅读,注明每次取一本还一本,这些书也是大家自动放进去的书籍。末图
公园外围是一排Townhouse,每栋房子都是两户人家,两个门独立进出,左右各一半。
每个椅子后面都有一个故事,让人不禁黯然。
但想想其实这样的纪念方式多美好,如果可能,以后我也要变成一张面对美景的椅子。[微风]
同样隔一段路边就会有一个免费小小书柜,供草地上长椅上休息的人取用阅读,注明每次取一本还一本,这些书也是大家自动放进去的书籍。末图
公园外围是一排Townhouse,每栋房子都是两户人家,两个门独立进出,左右各一半。
✋热门推荐