#NCT127[超话]# #NCT127出道四周年#
【INS】200509 nugreenteaid IG更新相关一则
Coba berandai-andai yuk, hari ini adalah hari pertama akhirnya boleh keluar rumah setelah sekian lama #FixDiRumah#. Maka kamu akan ke minimarket/supermarket terdekat untuk beli NU Green Tea botol edisi spesial NCT 127 varian yang ini. Kalau berdasarkan bulan lahir, kamu berjodoh dengan siapa nih? #FixEnak#
┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄
新专全款补款:https://t.cn/A6Aw3ebk
工作组招新 https://t.cn/RdKmOHr
️净化打卡 https://t.cn/Ai8Y8cm3
┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄
【资源:Joyce】
【INS】200509 nugreenteaid IG更新相关一则
Coba berandai-andai yuk, hari ini adalah hari pertama akhirnya boleh keluar rumah setelah sekian lama #FixDiRumah#. Maka kamu akan ke minimarket/supermarket terdekat untuk beli NU Green Tea botol edisi spesial NCT 127 varian yang ini. Kalau berdasarkan bulan lahir, kamu berjodoh dengan siapa nih? #FixEnak#
┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄
新专全款补款:https://t.cn/A6Aw3ebk
工作组招新 https://t.cn/RdKmOHr
️净化打卡 https://t.cn/Ai8Y8cm3
┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄
【资源:Joyce】
但丁与蓓雅特莉齐初次相遇:
自我出生以来,灿烂的天光【1】已经九次【2】转到几乎完全相同的地方。我心中那位灿烂的姑娘这时出现在我的面前。人们都叫她作蓓雅特莉齐,可大家并不知道这个名字的真正含义【3】。自从她出生在这里,东边璀璨的晚星已经走过了一个世纪当中十二分之一的路程【4】。她出现在我的面前时,差不多刚好过了九岁。而我见到她的时候,九岁的年龄已经过去。那天,她衣着典雅,矜持而又纯洁,殷红的外衣点缀着柔美的花季。
那一刻,我内心深处感觉到我的灵魂的剧烈震撼,即使在最细微的脉搏处我也能够感受得到;那声音似乎在说, Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi(这位女神比我更有力量,她已将我把握。)这时候,汇集了各种各样情感的心灵的小小房子里,开始出现对这件事情的好奇。这种好奇心对掌管着视觉的灵魂说道, Apparuit iam beatitudo vestra.(看一看吧,那就是你的福祉所在。)此刻,司理饮食起居自然本性的灵魂却在哭泣,它哽咽着说道,Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!(真糟糕,从此以后,我便有了烦恼。)
从这时起,爱的神明就占据了我的魂灵,而我的魂灵也在这时许给了他;爱神凭借着我在想象中赋予他的力量支配着我,令我言听计从。许多次,他都要我细心地再三斟酌,自己能不能就那样凝神在那位美丽的姑娘身上。就这样,还在童年时代,我便许多次四处寻觅,许多次看到她那高贵、骄傲的模样。诗人荷马的诗句描述的一定是她:“她完全不像尘世间的女子,她一定是神的女儿!”【5】她的身影一直与我相伴,那身影的出现其实只是为了让爱神能够支配我。不过,那高贵的品格却不会让爱神命我违背理性,相反,我的理性也会来帮助我。
细心品味童稚岁月里的情感与行为,对于许多人来说或许有些虚幻,所以,我不便多说什么。我会将许多曾经发生的事忽略,只珍藏下我记忆中不能忘却的事情。
Nove fiate già appresso lo mio nascimento era tornato lo cielo de la luce quasi a uno medesimo punto, quanto a la sua propria girazione, quando a li miei occhi apparve prima la gloriosa donna de la mia mente, la quale fu chiamata da molti Beatrice li quali non sapeano che si chiamare.
Ella era in questa vita già stata tanto, che ne lo suo tempo lo cielo stellato era mosso verso la parte d'oriente de le dodici parti l'una d'un grado, sì che quasi dal principio del suo anno nono apparve a me, ed io la vidi quasi da la fine del mio nono.
Apparve vestita di nobilissimo colore, umile e onesto, sanguigno, cinta e ornata a la guisa che a la sua giovanissima etade si convenia.
In quello punto dico veracemente che lo spirito de la vita, lo quale dimora ne la secretissima camera de lo cuore, cominciò a tremare sì fortemente, che apparia ne li menimi polsi orribilmente; e tremando disse queste parole: "Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi".
In quello punto lo spirito animale, lo quale dimora ne l'alta camera ne la quale tutti li spiriti sensitivi portano le loro percezioni, si cominciò a maravigliare molto, e parlando spezialmente a li spiriti del viso, sì disse queste parole: "Apparuit iam beatitudo vestra".
In quello punto lo spirito naturale, lo quale dimora in quella parte ove si ministra lo nutrimento nostro, cominciò a piangere, e piangendo disse queste parole: "Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!".
D'allora innanzi dico che Amore segnoreggiò la mia anima, la quale fu sì tosto a lui disponsata, e cominciò a prendere sopra me tanta sicurtade e tanta signoria per la vertù che li dava la mia imaginazione, che me convenia fare tutti li suoi piaceri compiutamente.
Elli mi comandava molte volte che io cercasse per vedere questa angiola giovanissima; onde io ne la mia puerizia molte volte l'andai cercando, e vedeala di sì nobili e laudabili portamenti, che certo di lei si potea dire quella parola del poeta Omero: "Ella non parea figliuola d'uomo mortale, ma di deo".
E avvegna che la sua imagine, la quale continuatamente meco stava, fosse baldanza d'Amore a segnoreggiare me, tuttavia era di sì nobilissima vertù, che nulla volta sofferse che Amore mi reggesse sanza lo fedele consiglio de la ragione in quelle cose là ove cotale consiglio fosse utile a udire.
E però che soprastare a le passioni e atti di tanta gioventudine para alcuno parlare fabuloso, mi partirò da esse; e trapassando molte cose le quali si potrebbero trarre de l'essemplo onde nascono queste, verrò a quelle parole le quali sono scritte ne la mia memoria sotto maggiori paragrafi.
【1】灿烂的天光此处指太阳。
【2】关于“九”这个数字在但丁这本书中的地位,也可参看本书第二十九节:“如果‘三’是‘九’的独有的创造者,而这个奇迹的创造者又有三重,即圣父圣子圣灵三位一体,那么,与这个数字相伴的姑娘本身也就意味着这个数字,她也就成了一个奇迹,而这个奇迹的根也就只能是那个奇妙的三位一体。”这个数字在但丁的《神曲》中也占有极为重要的位置:《神曲》分为三篇:地狱、炼狱和天国;每篇各自都有三十三个诗章,只是在地狱篇”中,在开篇之前又有了一个序曲,即第一诗章(“地狱之前”)
【3】本书主人公蓓雅特莉齐,原文为 Beatrice;这个词源自“赐福”或“带来欢乐”(beare);据研究者考证,这位蓓雅特莉齐可能是指佛洛伦萨贵族博蒂纳里家族的一个女孩蓓雅特莉齐·博蒂纳里(弗尔克·博蒂纳里的女儿)她后来嫁给了该城德巴尔蒂家族的西蒙,于一二九〇年六月八日去世。
【4】但丁认为,星辰每一百年(即一个世纪)在天空中运行一个周期,此处原文字面含义为走过了一个完整周期的十二分之一,以一百年为一个周期计,这个过程就是八年又四个月左右,此处即谓蓓雅特莉齐时年八岁零四个月;这样说似乎与下句说蓓雅特莉齐刚刚过了九岁生日有所冲突,但这里所说一个完整周期十二分之一旅程确实有所意味。需要注意的是,我们在这里没有直译这个短语,而是将其转译作一个世纪的十二分之一。
【5】语出荷马《伊里亚特》第二十四卷,当译作“至于那赫柯托耳,确是凡尘的神明,似由神明所出,而非凡人那会死去的子嗣。”(Homer, Iliad, XXIV, 258-259)此处,但丁当作转意之用,用作女性的蓓雅特莉齐。
但丁·阿利吉耶里 (Dante Alighieri)
《新生》(Vita Nova)
II 1-10
沈默 译注
自我出生以来,灿烂的天光【1】已经九次【2】转到几乎完全相同的地方。我心中那位灿烂的姑娘这时出现在我的面前。人们都叫她作蓓雅特莉齐,可大家并不知道这个名字的真正含义【3】。自从她出生在这里,东边璀璨的晚星已经走过了一个世纪当中十二分之一的路程【4】。她出现在我的面前时,差不多刚好过了九岁。而我见到她的时候,九岁的年龄已经过去。那天,她衣着典雅,矜持而又纯洁,殷红的外衣点缀着柔美的花季。
那一刻,我内心深处感觉到我的灵魂的剧烈震撼,即使在最细微的脉搏处我也能够感受得到;那声音似乎在说, Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi(这位女神比我更有力量,她已将我把握。)这时候,汇集了各种各样情感的心灵的小小房子里,开始出现对这件事情的好奇。这种好奇心对掌管着视觉的灵魂说道, Apparuit iam beatitudo vestra.(看一看吧,那就是你的福祉所在。)此刻,司理饮食起居自然本性的灵魂却在哭泣,它哽咽着说道,Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!(真糟糕,从此以后,我便有了烦恼。)
从这时起,爱的神明就占据了我的魂灵,而我的魂灵也在这时许给了他;爱神凭借着我在想象中赋予他的力量支配着我,令我言听计从。许多次,他都要我细心地再三斟酌,自己能不能就那样凝神在那位美丽的姑娘身上。就这样,还在童年时代,我便许多次四处寻觅,许多次看到她那高贵、骄傲的模样。诗人荷马的诗句描述的一定是她:“她完全不像尘世间的女子,她一定是神的女儿!”【5】她的身影一直与我相伴,那身影的出现其实只是为了让爱神能够支配我。不过,那高贵的品格却不会让爱神命我违背理性,相反,我的理性也会来帮助我。
细心品味童稚岁月里的情感与行为,对于许多人来说或许有些虚幻,所以,我不便多说什么。我会将许多曾经发生的事忽略,只珍藏下我记忆中不能忘却的事情。
Nove fiate già appresso lo mio nascimento era tornato lo cielo de la luce quasi a uno medesimo punto, quanto a la sua propria girazione, quando a li miei occhi apparve prima la gloriosa donna de la mia mente, la quale fu chiamata da molti Beatrice li quali non sapeano che si chiamare.
Ella era in questa vita già stata tanto, che ne lo suo tempo lo cielo stellato era mosso verso la parte d'oriente de le dodici parti l'una d'un grado, sì che quasi dal principio del suo anno nono apparve a me, ed io la vidi quasi da la fine del mio nono.
Apparve vestita di nobilissimo colore, umile e onesto, sanguigno, cinta e ornata a la guisa che a la sua giovanissima etade si convenia.
In quello punto dico veracemente che lo spirito de la vita, lo quale dimora ne la secretissima camera de lo cuore, cominciò a tremare sì fortemente, che apparia ne li menimi polsi orribilmente; e tremando disse queste parole: "Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi".
In quello punto lo spirito animale, lo quale dimora ne l'alta camera ne la quale tutti li spiriti sensitivi portano le loro percezioni, si cominciò a maravigliare molto, e parlando spezialmente a li spiriti del viso, sì disse queste parole: "Apparuit iam beatitudo vestra".
In quello punto lo spirito naturale, lo quale dimora in quella parte ove si ministra lo nutrimento nostro, cominciò a piangere, e piangendo disse queste parole: "Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!".
D'allora innanzi dico che Amore segnoreggiò la mia anima, la quale fu sì tosto a lui disponsata, e cominciò a prendere sopra me tanta sicurtade e tanta signoria per la vertù che li dava la mia imaginazione, che me convenia fare tutti li suoi piaceri compiutamente.
Elli mi comandava molte volte che io cercasse per vedere questa angiola giovanissima; onde io ne la mia puerizia molte volte l'andai cercando, e vedeala di sì nobili e laudabili portamenti, che certo di lei si potea dire quella parola del poeta Omero: "Ella non parea figliuola d'uomo mortale, ma di deo".
E avvegna che la sua imagine, la quale continuatamente meco stava, fosse baldanza d'Amore a segnoreggiare me, tuttavia era di sì nobilissima vertù, che nulla volta sofferse che Amore mi reggesse sanza lo fedele consiglio de la ragione in quelle cose là ove cotale consiglio fosse utile a udire.
E però che soprastare a le passioni e atti di tanta gioventudine para alcuno parlare fabuloso, mi partirò da esse; e trapassando molte cose le quali si potrebbero trarre de l'essemplo onde nascono queste, verrò a quelle parole le quali sono scritte ne la mia memoria sotto maggiori paragrafi.
【1】灿烂的天光此处指太阳。
【2】关于“九”这个数字在但丁这本书中的地位,也可参看本书第二十九节:“如果‘三’是‘九’的独有的创造者,而这个奇迹的创造者又有三重,即圣父圣子圣灵三位一体,那么,与这个数字相伴的姑娘本身也就意味着这个数字,她也就成了一个奇迹,而这个奇迹的根也就只能是那个奇妙的三位一体。”这个数字在但丁的《神曲》中也占有极为重要的位置:《神曲》分为三篇:地狱、炼狱和天国;每篇各自都有三十三个诗章,只是在地狱篇”中,在开篇之前又有了一个序曲,即第一诗章(“地狱之前”)
【3】本书主人公蓓雅特莉齐,原文为 Beatrice;这个词源自“赐福”或“带来欢乐”(beare);据研究者考证,这位蓓雅特莉齐可能是指佛洛伦萨贵族博蒂纳里家族的一个女孩蓓雅特莉齐·博蒂纳里(弗尔克·博蒂纳里的女儿)她后来嫁给了该城德巴尔蒂家族的西蒙,于一二九〇年六月八日去世。
【4】但丁认为,星辰每一百年(即一个世纪)在天空中运行一个周期,此处原文字面含义为走过了一个完整周期的十二分之一,以一百年为一个周期计,这个过程就是八年又四个月左右,此处即谓蓓雅特莉齐时年八岁零四个月;这样说似乎与下句说蓓雅特莉齐刚刚过了九岁生日有所冲突,但这里所说一个完整周期十二分之一旅程确实有所意味。需要注意的是,我们在这里没有直译这个短语,而是将其转译作一个世纪的十二分之一。
【5】语出荷马《伊里亚特》第二十四卷,当译作“至于那赫柯托耳,确是凡尘的神明,似由神明所出,而非凡人那会死去的子嗣。”(Homer, Iliad, XXIV, 258-259)此处,但丁当作转意之用,用作女性的蓓雅特莉齐。
但丁·阿利吉耶里 (Dante Alighieri)
《新生》(Vita Nova)
II 1-10
沈默 译注
但丁与蓓雅特莉齐初次相遇:
自我出生以来,灿烂的天光【1】已经九次【2】转到几乎完全相同的地方。我心中那位灿烂的姑娘这时出现在我的面前。人们都叫她作蓓雅特莉齐,可大家并不知道这个名字的真正含义【3】。自从她出生在这里,东边璀璨的晚星已经走过了一个世纪当中十二分之一的路程【4】。她出现在我的面前时,差不多刚好过了九岁。而我见到她的时候,九岁的年龄已经过去。那天,她衣着典雅,矜持而又纯洁,殷红的外衣点缀着柔美的花季。
那一刻,我内心深处感觉到我的灵魂的剧烈震撼,即使在最细微的脉搏处我也能够感受得到;那声音似乎在说, Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi(这位女神比我更有力量,她已将我把握。)这时候,汇集了各种各样情感的心灵的小小房子里,开始出现对这件事情的好奇。这种好奇心对掌管着视觉的灵魂说道, Apparuit iam beatitudo vestra.(看一看吧,那就是你的福祉所在。)此刻,司理饮食起居自然本性的灵魂却在哭泣,它哽咽着说道,Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!(真糟糕,从此以后,我便有了烦恼。)
从这时起,爱的神明就占据了我的魂灵,而我的魂灵也在这时许给了他;爱神凭借着我在想象中赋予他的力量支配着我,令我言听计从。许多次,他都要我细心地再三斟酌,自己能不能就那样凝神在那位美丽的姑娘身上。就这样,还在童年时代,我便许多次四处寻觅,许多次看到她那高贵、骄傲的模样。诗人荷马的诗句描述的一定是她:“她完全不像尘世间的女子,她一定是神的女儿!”【5】她的身影一直与我相伴,那身影的出现其实只是为了让爱神能够支配我。不过,那高贵的品格却不会让爱神命我违背理性,相反,我的理性也会来帮助我。
细心品味童稚岁月里的情感与行为,对于许多人来说或许有些虚幻,所以,我不便多说什么。我会将许多曾经发生的事忽略,只珍藏下我记忆中不能忘却的事情。
Nove fiate già appresso lo mio nascimento era tornato lo cielo de la luce quasi a uno medesimo punto, quanto a la sua propria girazione, quando a li miei occhi apparve prima la gloriosa donna de la mia mente, la quale fu chiamata da molti Beatrice li quali non sapeano che si chiamare.
Ella era in questa vita già stata tanto, che ne lo suo tempo lo cielo stellato era mosso verso la parte d'oriente de le dodici parti l'una d'un grado, sì che quasi dal principio del suo anno nono apparve a me, ed io la vidi quasi da la fine del mio nono.
Apparve vestita di nobilissimo colore, umile e onesto, sanguigno, cinta e ornata a la guisa che a la sua giovanissima etade si convenia.
In quello punto dico veracemente che lo spirito de la vita, lo quale dimora ne la secretissima camera de lo cuore, cominciò a tremare sì fortemente, che apparia ne li menimi polsi orribilmente; e tremando disse queste parole: "Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi".
In quello punto lo spirito animale, lo quale dimora ne l'alta camera ne la quale tutti li spiriti sensitivi portano le loro percezioni, si cominciò a maravigliare molto, e parlando spezialmente a li spiriti del viso, sì disse queste parole: "Apparuit iam beatitudo vestra".
In quello punto lo spirito naturale, lo quale dimora in quella parte ove si ministra lo nutrimento nostro, cominciò a piangere, e piangendo disse queste parole: "Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!".
D'allora innanzi dico che Amore segnoreggiò la mia anima, la quale fu sì tosto a lui disponsata, e cominciò a prendere sopra me tanta sicurtade e tanta signoria per la vertù che li dava la mia imaginazione, che me convenia fare tutti li suoi piaceri compiutamente.
Elli mi comandava molte volte che io cercasse per vedere questa angiola giovanissima; onde io ne la mia puerizia molte volte l'andai cercando, e vedeala di sì nobili e laudabili portamenti, che certo di lei si potea dire quella parola del poeta Omero: "Ella non parea figliuola d'uomo mortale, ma di deo".
E avvegna che la sua imagine, la quale continuatamente meco stava, fosse baldanza d'Amore a segnoreggiare me, tuttavia era di sì nobilissima vertù, che nulla volta sofferse che Amore mi reggesse sanza lo fedele consiglio de la ragione in quelle cose là ove cotale consiglio fosse utile a udire.
E però che soprastare a le passioni e atti di tanta gioventudine para alcuno parlare fabuloso, mi partirò da esse; e trapassando molte cose le quali si potrebbero trarre de l'essemplo onde nascono queste, verrò a quelle parole le quali sono scritte ne la mia memoria sotto maggiori paragrafi.
【1】灿烂的天光此处指太阳。
【2】关于“九”这个数字在但丁这本书中的地位,也可参看本书第二十九节:“如果‘三’是‘九’的独有的创造者,而这个奇迹的创造者又有三重,即圣父圣子圣灵三位一体,那么,与这个数字相伴的姑娘本身也就意味着这个数字,她也就成了一个奇迹,而这个奇迹的根也就只能是那个奇妙的三位一体。”这个数字在但丁的《神曲》中也占有极为重要的位置:《神曲》分为三篇:地狱、炼狱和天国;每篇各自都有三十三个诗章,只是在地狱篇”中,在开篇之前又有了一个序曲,即第一诗章(“地狱之前”)
【3】本书主人公蓓雅特莉齐,原文为 Beatrice;这个词源自“赐福”或“带来欢乐”(beare);据研究者考证,这位蓓雅特莉齐可能是指佛洛伦萨贵族博蒂纳里家族的一个女孩蓓雅特莉齐·博蒂纳里(弗尔克·博蒂纳里的女儿)她后来嫁给了该城德巴尔蒂家族的西蒙,于一二九〇年六月八日去世。
【4】但丁认为,星辰每一百年(即一个世纪)在天空中运行一个周期,此处原文字面含义为走过了一个完整周期的十二分之一,以一百年为一个周期计,这个过程就是八年又四个月左右,此处即谓蓓雅特莉齐时年八岁零四个月;这样说似乎与下句说蓓雅特莉齐刚刚过了九岁生日有所冲突,但这里所说一个完整周期十二分之一旅程确实有所意味。需要注意的是,我们在这里没有直译这个短语,而是将其转译作一个世纪的十二分之一。
【5】语出荷马《伊里亚特》第二十四卷,当译作“至于那赫柯托耳,确是凡尘的神明,似由神明所出,而非凡人那会死去的子嗣。”(Homer, Iliad, XXIV, 258-259)此处,但丁当作转意之用,用作女性的蓓雅特莉齐。
但丁·阿利吉耶里 (Dante Alighieri)
《新生》(Vita Nova)
II 1-10
沈默 译注
自我出生以来,灿烂的天光【1】已经九次【2】转到几乎完全相同的地方。我心中那位灿烂的姑娘这时出现在我的面前。人们都叫她作蓓雅特莉齐,可大家并不知道这个名字的真正含义【3】。自从她出生在这里,东边璀璨的晚星已经走过了一个世纪当中十二分之一的路程【4】。她出现在我的面前时,差不多刚好过了九岁。而我见到她的时候,九岁的年龄已经过去。那天,她衣着典雅,矜持而又纯洁,殷红的外衣点缀着柔美的花季。
那一刻,我内心深处感觉到我的灵魂的剧烈震撼,即使在最细微的脉搏处我也能够感受得到;那声音似乎在说, Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi(这位女神比我更有力量,她已将我把握。)这时候,汇集了各种各样情感的心灵的小小房子里,开始出现对这件事情的好奇。这种好奇心对掌管着视觉的灵魂说道, Apparuit iam beatitudo vestra.(看一看吧,那就是你的福祉所在。)此刻,司理饮食起居自然本性的灵魂却在哭泣,它哽咽着说道,Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!(真糟糕,从此以后,我便有了烦恼。)
从这时起,爱的神明就占据了我的魂灵,而我的魂灵也在这时许给了他;爱神凭借着我在想象中赋予他的力量支配着我,令我言听计从。许多次,他都要我细心地再三斟酌,自己能不能就那样凝神在那位美丽的姑娘身上。就这样,还在童年时代,我便许多次四处寻觅,许多次看到她那高贵、骄傲的模样。诗人荷马的诗句描述的一定是她:“她完全不像尘世间的女子,她一定是神的女儿!”【5】她的身影一直与我相伴,那身影的出现其实只是为了让爱神能够支配我。不过,那高贵的品格却不会让爱神命我违背理性,相反,我的理性也会来帮助我。
细心品味童稚岁月里的情感与行为,对于许多人来说或许有些虚幻,所以,我不便多说什么。我会将许多曾经发生的事忽略,只珍藏下我记忆中不能忘却的事情。
Nove fiate già appresso lo mio nascimento era tornato lo cielo de la luce quasi a uno medesimo punto, quanto a la sua propria girazione, quando a li miei occhi apparve prima la gloriosa donna de la mia mente, la quale fu chiamata da molti Beatrice li quali non sapeano che si chiamare.
Ella era in questa vita già stata tanto, che ne lo suo tempo lo cielo stellato era mosso verso la parte d'oriente de le dodici parti l'una d'un grado, sì che quasi dal principio del suo anno nono apparve a me, ed io la vidi quasi da la fine del mio nono.
Apparve vestita di nobilissimo colore, umile e onesto, sanguigno, cinta e ornata a la guisa che a la sua giovanissima etade si convenia.
In quello punto dico veracemente che lo spirito de la vita, lo quale dimora ne la secretissima camera de lo cuore, cominciò a tremare sì fortemente, che apparia ne li menimi polsi orribilmente; e tremando disse queste parole: "Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi".
In quello punto lo spirito animale, lo quale dimora ne l'alta camera ne la quale tutti li spiriti sensitivi portano le loro percezioni, si cominciò a maravigliare molto, e parlando spezialmente a li spiriti del viso, sì disse queste parole: "Apparuit iam beatitudo vestra".
In quello punto lo spirito naturale, lo quale dimora in quella parte ove si ministra lo nutrimento nostro, cominciò a piangere, e piangendo disse queste parole: "Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!".
D'allora innanzi dico che Amore segnoreggiò la mia anima, la quale fu sì tosto a lui disponsata, e cominciò a prendere sopra me tanta sicurtade e tanta signoria per la vertù che li dava la mia imaginazione, che me convenia fare tutti li suoi piaceri compiutamente.
Elli mi comandava molte volte che io cercasse per vedere questa angiola giovanissima; onde io ne la mia puerizia molte volte l'andai cercando, e vedeala di sì nobili e laudabili portamenti, che certo di lei si potea dire quella parola del poeta Omero: "Ella non parea figliuola d'uomo mortale, ma di deo".
E avvegna che la sua imagine, la quale continuatamente meco stava, fosse baldanza d'Amore a segnoreggiare me, tuttavia era di sì nobilissima vertù, che nulla volta sofferse che Amore mi reggesse sanza lo fedele consiglio de la ragione in quelle cose là ove cotale consiglio fosse utile a udire.
E però che soprastare a le passioni e atti di tanta gioventudine para alcuno parlare fabuloso, mi partirò da esse; e trapassando molte cose le quali si potrebbero trarre de l'essemplo onde nascono queste, verrò a quelle parole le quali sono scritte ne la mia memoria sotto maggiori paragrafi.
【1】灿烂的天光此处指太阳。
【2】关于“九”这个数字在但丁这本书中的地位,也可参看本书第二十九节:“如果‘三’是‘九’的独有的创造者,而这个奇迹的创造者又有三重,即圣父圣子圣灵三位一体,那么,与这个数字相伴的姑娘本身也就意味着这个数字,她也就成了一个奇迹,而这个奇迹的根也就只能是那个奇妙的三位一体。”这个数字在但丁的《神曲》中也占有极为重要的位置:《神曲》分为三篇:地狱、炼狱和天国;每篇各自都有三十三个诗章,只是在地狱篇”中,在开篇之前又有了一个序曲,即第一诗章(“地狱之前”)
【3】本书主人公蓓雅特莉齐,原文为 Beatrice;这个词源自“赐福”或“带来欢乐”(beare);据研究者考证,这位蓓雅特莉齐可能是指佛洛伦萨贵族博蒂纳里家族的一个女孩蓓雅特莉齐·博蒂纳里(弗尔克·博蒂纳里的女儿)她后来嫁给了该城德巴尔蒂家族的西蒙,于一二九〇年六月八日去世。
【4】但丁认为,星辰每一百年(即一个世纪)在天空中运行一个周期,此处原文字面含义为走过了一个完整周期的十二分之一,以一百年为一个周期计,这个过程就是八年又四个月左右,此处即谓蓓雅特莉齐时年八岁零四个月;这样说似乎与下句说蓓雅特莉齐刚刚过了九岁生日有所冲突,但这里所说一个完整周期十二分之一旅程确实有所意味。需要注意的是,我们在这里没有直译这个短语,而是将其转译作一个世纪的十二分之一。
【5】语出荷马《伊里亚特》第二十四卷,当译作“至于那赫柯托耳,确是凡尘的神明,似由神明所出,而非凡人那会死去的子嗣。”(Homer, Iliad, XXIV, 258-259)此处,但丁当作转意之用,用作女性的蓓雅特莉齐。
但丁·阿利吉耶里 (Dante Alighieri)
《新生》(Vita Nova)
II 1-10
沈默 译注
✋热门推荐