道德丛书之《冤孽》投生篇-投生索债(一) 文言+白话
原文
永嘉,徐辉,贾贩为业,在丹阳贷一大商,钱千余贯,未及偿而商巳死。辉幸其死,隐而不言,其家不知,亦无人来索后。生一子聪俊,辉甚爱之,八岁而病,召医市药,赀产耗尽而病不愈。一日,语辉亲属一尼日『吾欲归去』尼日『此正汝家,更何归』子日『我乃丹阳人,徐公贷我钱千缗,幸我死不当,我自取之,今已尝毕矣,是以欲归』言讫而绝。夫辉无愿商身死之心,不过因其死而私幸耳,且还报不爽如此,彼愿其死者,又当何如乎?
白话
永嘉的徐辉,经商为业,在丹阳和一个富商借了一千贯钱,还没有偿还,富商就死了。徐辉感到非常高兴,隐而不说,他家里也不知道,也没有人来和他讨债。后来生了一个儿子既聪明又俊俏,徐辉非常疼爱。八岁时孩子生病,求医买药,资产耗尽而病不见好。一天,孩子对辉的一个做尼姑的亲戚说『我要回去了』尼姑说『这就是你的家,你要到哪里去呢』回答说『我是丹阳人,徐公借给我一千贯钱,盼我死了就可以不还了,我只好自己来讨回,现在已经全部讨回了,所以想回去』说完后就死了。按语:徐辉并没有希望富商死去的存心,不过是庆幸富商已死而已,最终的果报都能这样毫无差错,那些希望别人死的人,又会是什么报应呢?
原文
永嘉,徐辉,贾贩为业,在丹阳贷一大商,钱千余贯,未及偿而商巳死。辉幸其死,隐而不言,其家不知,亦无人来索后。生一子聪俊,辉甚爱之,八岁而病,召医市药,赀产耗尽而病不愈。一日,语辉亲属一尼日『吾欲归去』尼日『此正汝家,更何归』子日『我乃丹阳人,徐公贷我钱千缗,幸我死不当,我自取之,今已尝毕矣,是以欲归』言讫而绝。夫辉无愿商身死之心,不过因其死而私幸耳,且还报不爽如此,彼愿其死者,又当何如乎?
白话
永嘉的徐辉,经商为业,在丹阳和一个富商借了一千贯钱,还没有偿还,富商就死了。徐辉感到非常高兴,隐而不说,他家里也不知道,也没有人来和他讨债。后来生了一个儿子既聪明又俊俏,徐辉非常疼爱。八岁时孩子生病,求医买药,资产耗尽而病不见好。一天,孩子对辉的一个做尼姑的亲戚说『我要回去了』尼姑说『这就是你的家,你要到哪里去呢』回答说『我是丹阳人,徐公借给我一千贯钱,盼我死了就可以不还了,我只好自己来讨回,现在已经全部讨回了,所以想回去』说完后就死了。按语:徐辉并没有希望富商死去的存心,不过是庆幸富商已死而已,最终的果报都能这样毫无差错,那些希望别人死的人,又会是什么报应呢?
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
—— 唐代·贺知章《回乡偶书》
译文
年少时离乡老年才归家,我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。
家乡的儿童们看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:你是从哪里来的呀?
注释
偶书:随便写的诗。
少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。
乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。
鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):现一些教材版本读“shuāi”。减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。
相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
—— 唐代·贺知章《回乡偶书》
译文
年少时离乡老年才归家,我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。
家乡的儿童们看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:你是从哪里来的呀?
注释
偶书:随便写的诗。
少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。
乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。
鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):现一些教材版本读“shuāi”。减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。
相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
—— 唐代·贺知章《回乡偶书》
译文
年少时离乡老年才归家,我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。
家乡的儿童们看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:你是从哪里来的呀?
注释
偶书:随便写的诗。
少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。
乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。
鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):现一些教材版本读“shuāi”。减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。
相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。
近寒食雨草萋萋,著麦苗风柳映堤。
等是有家归未得,杜鹃休向耳边啼。
—— 唐代·佚名《杂诗》
译文
时令将近寒食,春雨绵绵春草萋萋;春风过处苗麦摇摆,堤上杨柳依依。
这是为什么呵,我却有家归去不得?杜鹃呵,不要在我耳边不停地悲啼。
注释
著:吹入。
等是:为何。
杜鹃:鸟名,即子规。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
—— 唐代·贺知章《回乡偶书》
译文
年少时离乡老年才归家,我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。
家乡的儿童们看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:你是从哪里来的呀?
注释
偶书:随便写的诗。
少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。
乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。
鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):现一些教材版本读“shuāi”。减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。
相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。
近寒食雨草萋萋,著麦苗风柳映堤。
等是有家归未得,杜鹃休向耳边啼。
—— 唐代·佚名《杂诗》
译文
时令将近寒食,春雨绵绵春草萋萋;春风过处苗麦摇摆,堤上杨柳依依。
这是为什么呵,我却有家归去不得?杜鹃呵,不要在我耳边不停地悲啼。
注释
著:吹入。
等是:为何。
杜鹃:鸟名,即子规。
✋热门推荐