炒股只要符合,“经典三川底”形态,都是我要上车的信号,因为一旦把握住未来都是主升浪,如果小资金想要做大,并且要实现炒股养家,这个形态可以帮你少走十年弯路,下面给大家详细的整理,建议大家点赞收藏关注起来,用心研究。
经典三川底形态战法是一段下跌行情当中收出的三根k线组合,一旦这个形态战法成立,当下行情大概率就是底部区域,后期行情看涨,所以这个形态是主力经过连续的震荡洗盘之后,即将见底的特征,当然后期行情的趋势配合成交量、技术指标综合研判效果更佳。接下来给大家介绍经典三川底形态战法的条件及细节:
1、首根K线收出带长下影线的阴线;
2、第二根出现高开的阴线,且第二根k线的开盘价高于前一根k线的收盘价;
3、第三根小阳线建议收在前一根阴线的下影线之内,不能超出太多;
为了给大家详细介绍经典三川底战法的精髓,我整理了6张图片,更加直观地展现,如果感觉受用,建议点赞收藏,转发给身边需要的朋友。#财经##股票##今日看盘#
经典三川底形态战法是一段下跌行情当中收出的三根k线组合,一旦这个形态战法成立,当下行情大概率就是底部区域,后期行情看涨,所以这个形态是主力经过连续的震荡洗盘之后,即将见底的特征,当然后期行情的趋势配合成交量、技术指标综合研判效果更佳。接下来给大家介绍经典三川底形态战法的条件及细节:
1、首根K线收出带长下影线的阴线;
2、第二根出现高开的阴线,且第二根k线的开盘价高于前一根k线的收盘价;
3、第三根小阳线建议收在前一根阴线的下影线之内,不能超出太多;
为了给大家详细介绍经典三川底战法的精髓,我整理了6张图片,更加直观地展现,如果感觉受用,建议点赞收藏,转发给身边需要的朋友。#财经##股票##今日看盘#
#ps批注# 刚刚发的帖子还是有不少讨论,而且有同学提出类似business acumen这样的概念(如果你们关注英文岗位的招聘公告应该经常见到它),这都是挺好的,或者说在不少时候就是“标准”翻译。但为什么我会说不一定呢?这要首先从中文讲起,而不是英文。
不止这里,很多时候我们在翻译上非常纠结痛苦的案例,其根源可能并不在于我们英文词汇量不够或运用不熟练,而是出在源语言那里,尤其是中文。
为什么这么说?因为中文是有“毛病”的(而且这个毛病很多人还将其描述成“博大精深”),那就是中文是“诗性”的,换个贬义一些的词就是表意不明的。稍微有点较真精神的人可能看到我说“懂业务”这三个字时的第一反应应该不是去马上翻译它,而是问,what do you mean 懂业务?能感觉到了吗?我们其实并没有关于这三个字公认的可以说得很清楚的解释,而要翻译好它(实际上就是将其原意传达出去),你首先应该知道它的原意是什么。是的,它可能是指have business acumen,但也许不是。也就是我的“懂业务”很可能不是你的“懂业务”,这是最大的问题点。
我换个更麻烦的,但实际上在中国的语言里更频繁使用的一个表达来对比会更明显。那就是“会做人”。我不知道这个翻译如果抛出来会有多少种不同的尝试,哪个会得到最广泛的认可,因为我甚至不知道我们用中文如何去做一个解释来得到最广泛的认可。唯一知道的可能仅仅是不能翻译成know how to be a human (但实际上可能be a man确实是可行的翻译之一,你看)。
所以讲到这里希望能给大家一个思维方式吧。翻译不是查词典,看有什么词典的释义项里直接说了什么一个中文词对应一个什么英文词,或反过来,而是真实传达想要的表意。如果看词典,就会出现类似我之前就说过的,把“分别”直接翻译成respectively,把“熟人”翻译成acquaintance。这样的例子不胜枚举。
所以到底怎么解决我学生的这个问题,肯定就是我们一起到会让ta留下这个问题的语境里去更深入地理解什么是这里的“懂业务”,能不能先用中文的大白话来解释清楚它,然后翻译成英文就简单且正确了。
希望我说清楚了。
不止这里,很多时候我们在翻译上非常纠结痛苦的案例,其根源可能并不在于我们英文词汇量不够或运用不熟练,而是出在源语言那里,尤其是中文。
为什么这么说?因为中文是有“毛病”的(而且这个毛病很多人还将其描述成“博大精深”),那就是中文是“诗性”的,换个贬义一些的词就是表意不明的。稍微有点较真精神的人可能看到我说“懂业务”这三个字时的第一反应应该不是去马上翻译它,而是问,what do you mean 懂业务?能感觉到了吗?我们其实并没有关于这三个字公认的可以说得很清楚的解释,而要翻译好它(实际上就是将其原意传达出去),你首先应该知道它的原意是什么。是的,它可能是指have business acumen,但也许不是。也就是我的“懂业务”很可能不是你的“懂业务”,这是最大的问题点。
我换个更麻烦的,但实际上在中国的语言里更频繁使用的一个表达来对比会更明显。那就是“会做人”。我不知道这个翻译如果抛出来会有多少种不同的尝试,哪个会得到最广泛的认可,因为我甚至不知道我们用中文如何去做一个解释来得到最广泛的认可。唯一知道的可能仅仅是不能翻译成know how to be a human (但实际上可能be a man确实是可行的翻译之一,你看)。
所以讲到这里希望能给大家一个思维方式吧。翻译不是查词典,看有什么词典的释义项里直接说了什么一个中文词对应一个什么英文词,或反过来,而是真实传达想要的表意。如果看词典,就会出现类似我之前就说过的,把“分别”直接翻译成respectively,把“熟人”翻译成acquaintance。这样的例子不胜枚举。
所以到底怎么解决我学生的这个问题,肯定就是我们一起到会让ta留下这个问题的语境里去更深入地理解什么是这里的“懂业务”,能不能先用中文的大白话来解释清楚它,然后翻译成英文就简单且正确了。
希望我说清楚了。
识人有一个很关键的判断要素,就是这个人是否自私,怎么判断呢?如果这个人只谈论自己要什么,从来不关注你要什么,眼里只有自己没有别人,就是自私。
这就像我谈合作,如果这个人满嘴都是我有什么,如何帮他做推广,聊十分钟我就不会聊了,在心里把他拉黑。但是如果这个人一直说的是自己有什么,在哪里能帮到我,我会觉得这是个靠谱的人。
这就像我谈合作,如果这个人满嘴都是我有什么,如何帮他做推广,聊十分钟我就不会聊了,在心里把他拉黑。但是如果这个人一直说的是自己有什么,在哪里能帮到我,我会觉得这是个靠谱的人。
✋热门推荐