CarPlay汽车潮流音乐榜 打榜候选歌曲
打榜公司:Spinnin' Records
坐拥220多万月收听量的Jauz饺子携手月收听量960多万的嘻哈说唱歌手Masked Wolf带来全新单曲《Mercy》。
全新单曲将嘻哈音乐元素和bass house以及dubstep相结合,是一首夏日运动最为适配的单曲!饺子Jauz曾发行过包括《Rock the Party》(3000多万流媒体播放量), 《Feel The Volume》(2800多万流媒体播放量) 以及最近发行的《Like Before (60多万流媒体播放量)等诸多热单; 而Masked Wolf最为大众所熟知的全球热单《Astronaut In The Ocean》则收获超过10亿的流媒体播放量!
全新单曲《Mercy》8月5日通过Spinnin' Records全面上线!
打榜公司:Spinnin' Records
坐拥220多万月收听量的Jauz饺子携手月收听量960多万的嘻哈说唱歌手Masked Wolf带来全新单曲《Mercy》。
全新单曲将嘻哈音乐元素和bass house以及dubstep相结合,是一首夏日运动最为适配的单曲!饺子Jauz曾发行过包括《Rock the Party》(3000多万流媒体播放量), 《Feel The Volume》(2800多万流媒体播放量) 以及最近发行的《Like Before (60多万流媒体播放量)等诸多热单; 而Masked Wolf最为大众所熟知的全球热单《Astronaut In The Ocean》则收获超过10亿的流媒体播放量!
全新单曲《Mercy》8月5日通过Spinnin' Records全面上线!
【#全知读者视角#神秘原著作者 手写信首次公开】
《全知读者视角》原著为Munpia(文学平台)2019年度读者投票第一名[航天员]
漫画连载消息曾冲到海外社交媒体全球热搜前十[航天员]
已有游戏化、影视化的计划[航天员]
受到如此多读者喜爱的作品,其作者却异常低调神秘,极少公开露面或接受采访等[嘘]
而今天, #全知读者视角上线PODO漫画#,我们十分有幸,收到了原著作者夫妇sing N song,向广大读者发来的手写信[打call][打call][打call]
这个冬天,我们一起拉开传奇序幕!
#全知读者视角## ORV#,#金独子#,#刘众赫#
#全知读者视角[超话]# #PODO漫画[超话]#
《全知读者视角》原著为Munpia(文学平台)2019年度读者投票第一名[航天员]
漫画连载消息曾冲到海外社交媒体全球热搜前十[航天员]
已有游戏化、影视化的计划[航天员]
受到如此多读者喜爱的作品,其作者却异常低调神秘,极少公开露面或接受采访等[嘘]
而今天, #全知读者视角上线PODO漫画#,我们十分有幸,收到了原著作者夫妇sing N song,向广大读者发来的手写信[打call][打call][打call]
这个冬天,我们一起拉开传奇序幕!
#全知读者视角## ORV#,#金独子#,#刘众赫#
#全知读者视角[超话]# #PODO漫画[超话]#
随着《鱿鱼游戏》的全球热播,在流媒体平台上看外语剧集成了新的热潮,这导致字幕行业比过去更繁忙。然而大量的新节目反而导致了苛刻的时间节点和打折扣的薪酬待遇,“为什么Netflix的字幕如此糟糕?”《好莱坞报道》近日一篇报道揭示,“因为要干的活儿太多,但给得钱却越来越少。”
如今,各大跨国流媒体平台都在打造全球化内容,譬如网飞今年花在韩语节目上的投资就高达5亿美元,确保其他国家用户能够充分理解和欣赏这些作品就显得尤为重要。然而字幕从业人员的重要性并没有得到足够的重视,报酬不升反降,这就直接影响了字幕的质量,对于观众准确理解影视内容造成了障碍,甚至还会产生“文化冒犯”。以韩语等东亚语言为例,很多词语在英语中并没有完全对等的翻译,譬如“欧巴”在不同的场合既可以是“哥哥”,也可以是“老人”或“宝贝儿”,拙劣的字幕翻译导致这些意义无法准确传达,自然会丧失原作的韵味。对比奥斯卡最佳影片《寄生虫》的字幕,则是经过专业影评人的斟词酌句,并和导演奉俊昊本人进行了详细的讨论和确认后的翻译。
但是在新节目层出不穷的流媒体平台上,像《寄生虫》这样的高水平字幕只能是“奢侈品”,其大部分影视字幕都是外包给翻译公司,一部110分钟的电影支付的字幕费用仅仅255美元,如此低的酬劳和仓促的截止时间,只能得到赶工出来的劣质字幕。同样,日语的字幕翻译环境自2015年来也有恶化的趋势,流媒体上一个小时的字幕酬劳只有300美元,且费用近年来还下降了25%。即便是传统上对于影视字幕颇为重视的欧洲地区,譬如法国,近年来也受到了流媒体压缩字幕费用的冲击,像《鱿鱼游戏》的法语字幕居然是从英语,而非韩语二次转译过来的,“价格在下降,质量也在下降”,在业内人士看来,Netflix等流媒体平台对字幕的这种态度就是对影视作品本身的不尊重。#鱿鱼游戏#
如今,各大跨国流媒体平台都在打造全球化内容,譬如网飞今年花在韩语节目上的投资就高达5亿美元,确保其他国家用户能够充分理解和欣赏这些作品就显得尤为重要。然而字幕从业人员的重要性并没有得到足够的重视,报酬不升反降,这就直接影响了字幕的质量,对于观众准确理解影视内容造成了障碍,甚至还会产生“文化冒犯”。以韩语等东亚语言为例,很多词语在英语中并没有完全对等的翻译,譬如“欧巴”在不同的场合既可以是“哥哥”,也可以是“老人”或“宝贝儿”,拙劣的字幕翻译导致这些意义无法准确传达,自然会丧失原作的韵味。对比奥斯卡最佳影片《寄生虫》的字幕,则是经过专业影评人的斟词酌句,并和导演奉俊昊本人进行了详细的讨论和确认后的翻译。
但是在新节目层出不穷的流媒体平台上,像《寄生虫》这样的高水平字幕只能是“奢侈品”,其大部分影视字幕都是外包给翻译公司,一部110分钟的电影支付的字幕费用仅仅255美元,如此低的酬劳和仓促的截止时间,只能得到赶工出来的劣质字幕。同样,日语的字幕翻译环境自2015年来也有恶化的趋势,流媒体上一个小时的字幕酬劳只有300美元,且费用近年来还下降了25%。即便是传统上对于影视字幕颇为重视的欧洲地区,譬如法国,近年来也受到了流媒体压缩字幕费用的冲击,像《鱿鱼游戏》的法语字幕居然是从英语,而非韩语二次转译过来的,“价格在下降,质量也在下降”,在业内人士看来,Netflix等流媒体平台对字幕的这种态度就是对影视作品本身的不尊重。#鱿鱼游戏#
✋热门推荐