我是真的觉得译者翻得有点问题,我头一回看文章萌生了找原文的想法,而后事实上就是去找了,
这里的女友翻得不太好,应该只是指普通女性朋友的意思,普罗米修斯这么多闲心思,一边建设人类世界、还一边谈恋爱吗,她还因为他带给人类火种而心生妒忌,这就更不能是女友了吧哈哈哈哈,
后面这段的蚂蚁,我当时看得时候觉得会不会这里的意思指的是地下的蠕虫,而不是指蚂蚁这种动物,因为蚂蚁在我脑海之中肯定不是毫无计划、毫无方向的形象。看了原文发现居然就是在指名道姓说蚂蚁Ameise,但是那个断句断得太奇怪了,怎么能是逗号,逗号上去这句话蚂蚁成主语了:因为是蚂蚁,所以干啥都毫无计划?虽然我没有找到明确的原文,但是我找到了德文广播剧哈哈哈哈哈哈,我觉得主语还得是“这批人类”,所以这句话翻的时候得断开来翻。
译者翻的大意是没有理解错的,但是有些修辞表达很怪,比如说,
一般我们:…的…
译者:…的…的…
这读起来太拗口了,但是德文里的二格后置定语就是长这个样子的,贼神奇,和中文非常不一样。
翻译挺严肃的,上翻译课的时候可以说是货比三家了,一句话的选词要考虑很久,词义错了可能句意就跟着错了,最基本的就是把内容说清楚,翻译的风格反而不是很严苛,严苛的是内容的理解,而后用另一种语言精准转述自己看到的内容,把文本引向读者,用一些比较本土化的文字去告诉读者发生了什么事情,如果通篇逻辑就已经前后矛盾了,那说明译者功夫不太到家。
我现在看v,发现那些烤生肉的朋友们,虽然很厉害,但是如果理解错了主播的意思,或者说加了自己一些非常主观的东西在翻译里,就很容易造成误会,而后现在大家又特别容易被煽动,我看下来发现恶意翻译确实还挺有杀伤力的。[跪了]
这里的女友翻得不太好,应该只是指普通女性朋友的意思,普罗米修斯这么多闲心思,一边建设人类世界、还一边谈恋爱吗,她还因为他带给人类火种而心生妒忌,这就更不能是女友了吧哈哈哈哈,
后面这段的蚂蚁,我当时看得时候觉得会不会这里的意思指的是地下的蠕虫,而不是指蚂蚁这种动物,因为蚂蚁在我脑海之中肯定不是毫无计划、毫无方向的形象。看了原文发现居然就是在指名道姓说蚂蚁Ameise,但是那个断句断得太奇怪了,怎么能是逗号,逗号上去这句话蚂蚁成主语了:因为是蚂蚁,所以干啥都毫无计划?虽然我没有找到明确的原文,但是我找到了德文广播剧哈哈哈哈哈哈,我觉得主语还得是“这批人类”,所以这句话翻的时候得断开来翻。
译者翻的大意是没有理解错的,但是有些修辞表达很怪,比如说,
一般我们:…的…
译者:…的…的…
这读起来太拗口了,但是德文里的二格后置定语就是长这个样子的,贼神奇,和中文非常不一样。
翻译挺严肃的,上翻译课的时候可以说是货比三家了,一句话的选词要考虑很久,词义错了可能句意就跟着错了,最基本的就是把内容说清楚,翻译的风格反而不是很严苛,严苛的是内容的理解,而后用另一种语言精准转述自己看到的内容,把文本引向读者,用一些比较本土化的文字去告诉读者发生了什么事情,如果通篇逻辑就已经前后矛盾了,那说明译者功夫不太到家。
我现在看v,发现那些烤生肉的朋友们,虽然很厉害,但是如果理解错了主播的意思,或者说加了自己一些非常主观的东西在翻译里,就很容易造成误会,而后现在大家又特别容易被煽动,我看下来发现恶意翻译确实还挺有杀伤力的。[跪了]
在建筑大师 Louis Isadore Kahn 所掌灯下,镂空的几何图形向光影朝圣,诞生的切面赋予空间以流动性,受此启发,本季服装在矛盾中感受二维与三维的相生。在服装的语言体系下,圆等几何图形与人体本质的沙漏体状存在着尖峰般的矛盾——女性纤长瘦削的审美标准被广而囫囵接受,圆的概念常被抵挡在视觉的大门之外。而 Yehuafan 乐见如此碰撞,矛盾的事物天生含有卓诡不伦的美感,Yehuafan 反复思考材质与面料本身想要成为的形状,尊重它本身的思想,成就它想成为的状态。(Usasa)#wwd资讯#
时间 真的是一个很神奇的东西 每个人都在无声无息中改变着自己 以前的我没心没肺 躺到床上很快就能入睡 而现在的我呢 常常因为一些人一些事被牵绊住 深夜是放松大脑的时刻 而我总在风暴中 幼时做事总是风风火火毛毛躁躁 现在这年岁 顾虑的东西越来越多 也被越来越多的人事所束缚 总有那样一个时刻 恍惚 摸不到前进的方向 感受不到生活的动力 时常在想生命的意义究竟是什么 我的存在对这个世界来说是什么 人们总说生老病死是常态 时而畏生时而畏死 所以人是矛盾的 感恩父母 将我带来人世 教我世间百态 领略人间风采 希望未来的我 感恩世间 愿所行之事皆我所愿 所爱之人皆康健无忧 所念之人一生顺遂 加油☀ #心情日记#
✋热门推荐