#塔罗牌[超话]#
数字2
包含了“两点一线”的原理。同时表达了神性在镜子中的另外一面,这就是二元性,也就是分离和对立。毕达哥拉斯将二元理论的内容定义为互相对立(经常出现于大牌的图像中)。二元性表示平衡、选择和决定。他是对分离的想象和联系。基础的二元性包括:奇数和偶数、阴和阳、光和暗、上帝和魔鬼、主动和被动、生命和死亡、快乐和悲伤、健康和疾病等。
#塔罗牌占卜##好运##星座命理##恋爱##占卜#
数字2
包含了“两点一线”的原理。同时表达了神性在镜子中的另外一面,这就是二元性,也就是分离和对立。毕达哥拉斯将二元理论的内容定义为互相对立(经常出现于大牌的图像中)。二元性表示平衡、选择和决定。他是对分离的想象和联系。基础的二元性包括:奇数和偶数、阴和阳、光和暗、上帝和魔鬼、主动和被动、生命和死亡、快乐和悲伤、健康和疾病等。
#塔罗牌占卜##好运##星座命理##恋爱##占卜#
看了赵英俊这封信,再多的人生苦恼,都会被降解、挥发,唯留下珍惜和感恩,因为我们还活着。
有时觉得,这一生,很难说我们是真实地活着还是在被动的生活。但或早或晚,死亡的潮水终究会席卷而至,检验我们人生的成色。
如果生命只剩一天,你会怎样看待自己和这个世界?当这个问题沉潜入心底,逐渐就会在坚守和放下之间有所取舍。或许某一天我们会发现,自己活得真实了许多。
有时觉得,这一生,很难说我们是真实地活着还是在被动的生活。但或早或晚,死亡的潮水终究会席卷而至,检验我们人生的成色。
如果生命只剩一天,你会怎样看待自己和这个世界?当这个问题沉潜入心底,逐渐就会在坚守和放下之间有所取舍。或许某一天我们会发现,自己活得真实了许多。
有些人用死亡在消费与繁荣的社会表层划开了一道口子 | 英语长难句Vol.14
Death is used to inspire someone who have lost hope, toring the alarm bell of system and assistance, to cut a gap in the surface of the consumption and prosperity of thesociety, revealing the social division and gap in the shadow.
有些人用死亡激励了丧失希望的人,有些人用死亡敲响了制度与救助的警钟,有些人用死亡在消费与繁荣的社会表层划开了一道口子,阴影里露出的是社会的分裂与鸿沟。
「生词」
assistance:n. 援助;帮助
consumption: n. 消费
prosperity:n. 繁荣;成功
reveal:v. 揭露;显露
「难点」
昨天我们提到,被动语态的英译中并不一定翻译成“被···”的句式,同样,中文中的正常语序在英语中也可以用被动语态呈现,这是由被动语态的特点决定的。所以我们今天将中文翻译提前,聊一聊中译英中的被动语态。
「分析技巧」
被动语态在何种情况下会出现呢?
一是讲话者不知道动作的执行者或不必说出动作的执行者。
二是借助被动的动作突出动作的执行者。例如本文,笔者私以为作为动作的执行者,“死亡”“激励了丧失希望的人”“敲响了制度与救助的警钟”“在消费与繁荣的社会表层划开了一道口子”,在本句中,其比“有些人”更加重要,所以可以用被动句。
三是为了更好的安排句子,例如,The well-known person got on the bus and was immediatelyrecognized by people.在这句中,如果不使用被动语态就会产生两个主语,显然一个主语更加通顺。这就是中译英使用被动语态的三种情况,我们可以借助原文体会一下。
#英语##英语[超话]##英语四级##英语六级##考研英语##考研英语长难句##新传考研[超话]##新传考研#
Death is used to inspire someone who have lost hope, toring the alarm bell of system and assistance, to cut a gap in the surface of the consumption and prosperity of thesociety, revealing the social division and gap in the shadow.
有些人用死亡激励了丧失希望的人,有些人用死亡敲响了制度与救助的警钟,有些人用死亡在消费与繁荣的社会表层划开了一道口子,阴影里露出的是社会的分裂与鸿沟。
「生词」
assistance:n. 援助;帮助
consumption: n. 消费
prosperity:n. 繁荣;成功
reveal:v. 揭露;显露
「难点」
昨天我们提到,被动语态的英译中并不一定翻译成“被···”的句式,同样,中文中的正常语序在英语中也可以用被动语态呈现,这是由被动语态的特点决定的。所以我们今天将中文翻译提前,聊一聊中译英中的被动语态。
「分析技巧」
被动语态在何种情况下会出现呢?
一是讲话者不知道动作的执行者或不必说出动作的执行者。
二是借助被动的动作突出动作的执行者。例如本文,笔者私以为作为动作的执行者,“死亡”“激励了丧失希望的人”“敲响了制度与救助的警钟”“在消费与繁荣的社会表层划开了一道口子”,在本句中,其比“有些人”更加重要,所以可以用被动句。
三是为了更好的安排句子,例如,The well-known person got on the bus and was immediatelyrecognized by people.在这句中,如果不使用被动语态就会产生两个主语,显然一个主语更加通顺。这就是中译英使用被动语态的三种情况,我们可以借助原文体会一下。
#英语##英语[超话]##英语四级##英语六级##考研英语##考研英语长难句##新传考研[超话]##新传考研#
✋热门推荐