没想到居然在茫茫人海中找到了我的soulmate[doge]
这部6月22日凌晨1点发布在小破站的影片中歌词的翻译,居然和我在6月21日20:43分在大眼仔发布的歌词完整版翻译如此相似[并不简单]配图部分歌词重叠率高达95%,其余部分歌词的重叠率也有90%以上[并不简单]
翻译的时候我纠结了很久「信じた時代/未来」究竟要翻译成「相信过的时代/未来」,还是「曾相信的时代/未来」。虽然我觉得「曾相信的」日文应该对应「信じてた」,但结合歌词上下文「曾相信的」更有从过去延续到现在的连续感,最后就决定用「曾相信的时代/未来」了。
还有「生きることを 一緒に」这句,可以有太多种解释,给100个人翻译就会有100种不同的结果。我也是想到光一在TK2U控上说「今后想要和剛一起走下去」,所以最后意译为了「今后的人生之路,我与你同行」。
最后这句「ここから始まるよ」的「ここ」指代什么?是25周年,还是更加辉煌的人生?我觉得是KinKi Kids的故事,25周年不是要画上一个圆满的句号,而是一个全新的起点。所以翻译成了「故事就从此处开始」。而且6/21光一的SMGO中的「これからだ」我也同样译成了「故事才刚刚开始」。
很想知道我这位soulmate在「翻译」时经历了怎样的头脑风暴呢?
看样子我们之间的契合度竟比KinKi Kids还要高呢[嘻嘻][嘻嘻]
这部6月22日凌晨1点发布在小破站的影片中歌词的翻译,居然和我在6月21日20:43分在大眼仔发布的歌词完整版翻译如此相似[并不简单]配图部分歌词重叠率高达95%,其余部分歌词的重叠率也有90%以上[并不简单]
翻译的时候我纠结了很久「信じた時代/未来」究竟要翻译成「相信过的时代/未来」,还是「曾相信的时代/未来」。虽然我觉得「曾相信的」日文应该对应「信じてた」,但结合歌词上下文「曾相信的」更有从过去延续到现在的连续感,最后就决定用「曾相信的时代/未来」了。
还有「生きることを 一緒に」这句,可以有太多种解释,给100个人翻译就会有100种不同的结果。我也是想到光一在TK2U控上说「今后想要和剛一起走下去」,所以最后意译为了「今后的人生之路,我与你同行」。
最后这句「ここから始まるよ」的「ここ」指代什么?是25周年,还是更加辉煌的人生?我觉得是KinKi Kids的故事,25周年不是要画上一个圆满的句号,而是一个全新的起点。所以翻译成了「故事就从此处开始」。而且6/21光一的SMGO中的「これからだ」我也同样译成了「故事才刚刚开始」。
很想知道我这位soulmate在「翻译」时经历了怎样的头脑风暴呢?
看样子我们之间的契合度竟比KinKi Kids还要高呢[嘻嘻][嘻嘻]
摔倒以后躺在家里 好像想的事情会更多 不止一次的想要感谢我的家人 感谢他们把我保护的很好 我茫然无助不知道该怎么办的时候纪思羽总是可以陪着我一起走 我的哥哥总是我前进路上的“拐杖” [心]还有很多不尽如人意的事情 希望可以早些过去 我想自由自在的走路看月亮看星星 每天躺在床上的日子真的想早点结束[伤心]
人生就是一次充滿幻想的限定旅程,在人潮洶湧中相遇又別離,最幸運是遇見你,最遺憾是錯過你。
《遇見你之後》講述了一個因緣分相遇相知的愛情故事:平凡女孩黃曼曼在異國意外邂逅彭柏楊,在經歷短暫的甜蜜相處彼此心動後,卻出人意料地遭遇了現實考驗,被現實阻礙的兩人爲了對方幸福選擇默默放手,卻低估了彼此想要一起走下去的決心。時過境遷,他們心裏還記得那天在羅馬街頭對彼此許下的諾言。兩人相遇後的糾葛情感,和愛而不得的遺憾心境,直戳當下年輕人戀愛困境:“相遇簡單,相守太難。” 現在速食式戀愛盛行,“不再談愛、容易放棄”已成部分人年輕人的標簽。面對這一現象,表達自己的態度:遇見彼此之後要懂得珍惜、學會成長!
《遇見你之後》講述了一個因緣分相遇相知的愛情故事:平凡女孩黃曼曼在異國意外邂逅彭柏楊,在經歷短暫的甜蜜相處彼此心動後,卻出人意料地遭遇了現實考驗,被現實阻礙的兩人爲了對方幸福選擇默默放手,卻低估了彼此想要一起走下去的決心。時過境遷,他們心裏還記得那天在羅馬街頭對彼此許下的諾言。兩人相遇後的糾葛情感,和愛而不得的遺憾心境,直戳當下年輕人戀愛困境:“相遇簡單,相守太難。” 現在速食式戀愛盛行,“不再談愛、容易放棄”已成部分人年輕人的標簽。面對這一現象,表達自己的態度:遇見彼此之後要懂得珍惜、學會成長!
✋热门推荐