第四本书是《生命的真相》,是这本书的翻译孙霖老师领着来读,他修了很长时间的第四道,现在没有修了,转到了禅宗。根上的东西都差不多,只是方法的差别吧。
这本书是十年前翻译出版的,经过十年,每一个章节都有一些新的更细微的改动,每次读之前,人家会把新译的那一段发出来。
他带的很深,每个人能看到的、感受到的、体会到的,因为个体不同,差别会很大。
可能相同的感受是他说话的状态,非常地稳。我们说话的时候,很多时候嘴巴是胡乱跟着脑子跑的,他有一个很清醒的临在,你会觉得他整个人都稳在他的身体里,意识全然临在,知道自己每一个字说出来的都是什么。
这本书是十年前翻译出版的,经过十年,每一个章节都有一些新的更细微的改动,每次读之前,人家会把新译的那一段发出来。
他带的很深,每个人能看到的、感受到的、体会到的,因为个体不同,差别会很大。
可能相同的感受是他说话的状态,非常地稳。我们说话的时候,很多时候嘴巴是胡乱跟着脑子跑的,他有一个很清醒的临在,你会觉得他整个人都稳在他的身体里,意识全然临在,知道自己每一个字说出来的都是什么。
GGAD不愧是极致BE美学
可惜把because i was in love with u删了[苦涩]
love也变成了 感情...
这个love哪能用一个简单的感情表示!!!
who will love u now?
now!!也没有译出来!!!!
摸心脏(胸口)那块 把我拿捏了
尽管此时我们刀锋相对
但是我们依然深爱着彼此
爱让他们所做出的事情也大不一样
他们如此相似,又截然相反。
可惜把because i was in love with u删了[苦涩]
love也变成了 感情...
这个love哪能用一个简单的感情表示!!!
who will love u now?
now!!也没有译出来!!!!
摸心脏(胸口)那块 把我拿捏了
尽管此时我们刀锋相对
但是我们依然深爱着彼此
爱让他们所做出的事情也大不一样
他们如此相似,又截然相反。
#日语翻译社[超话]#训练营DAY23
今天翻译的时候有一种豁然开朗的感觉,好像一下子句子的成分就能分清了,也能看出来哪个词语修饰的是哪个句子了,是副词还是形容词(虽然译文还是有很多不足,但是比之前中译日一头雾水的状态要好很多)
很多词都是查出来“哦原来是这个!”但是自己写的时候就想不起来
还要继续加油[哈哈]
今天翻译的时候有一种豁然开朗的感觉,好像一下子句子的成分就能分清了,也能看出来哪个词语修饰的是哪个句子了,是副词还是形容词(虽然译文还是有很多不足,但是比之前中译日一头雾水的状态要好很多)
很多词都是查出来“哦原来是这个!”但是自己写的时候就想不起来
还要继续加油[哈哈]
✋热门推荐