英翻中不会说人话?让我来教你!
Like his support for the Silvertown tunnel, Mr Khan’s refusal to prevent the Marks & Spencer scheme sends a worrying signal. The challenge is to make such decisions, and the economic and political conditions that enable them, a thing of the past as quickly as possible.
这段话其实不难,我们先来处理第一句话:Like his support for the Silvertown tunnel, Mr Khan’s refusal to prevent the Marks & Spencer scheme sends a worrying signal.
原文中用的是名词refusal,翻译为汉语建议使用动词,由于前面讲的是他支持一个计划,后面原文是“拒绝阻止”,为了前后用词一致,建议把“refusal to prevent”翻译为支持或者亮绿灯。这句话有三个动作,分别是support for、refusal to prevent以及sends a signal,请注意是动作而非动词!
于是根据“汉语一句话只讲一个动作”的原则,我们把这句话分别处理成三个独立的短句:就像他支持银城隧道(Silvertown tunnel)计划一样,伦敦市长萨迪克·汗(Sadiq Khan)决定也给Marks & Spencer计划亮起绿灯,此举向外界发送的信号令人担忧。
注意,原文“sends a worrying signal”中worrying虽然是形容词,但不宜翻译成“发送一个令人担忧的信号”,而要把worrying拎出来单独成句,放在后面写成令人担忧。
再看第二句话:The challenge is to make such decisions, and the economic and political conditions that enable them, a thing of the past as quickly as possible.
这句话稍微复杂一点,其结构是The challenge is to make [decisions] and [economic and political conditions] a thing of the past,在[economic and political conditions]后面有个定语从句修饰限定它。
首先讲讲什么是make sth. a thing of the past,其实英翻中跳出原文即可,不必拘泥于原文,让一个事物成为过去式,就是说消除它的意思,因此这句话是说要消除此类决定和政治及经济条件。
再来说说[economic and political conditions]后面的定语从句that enable them是什么意思,them就是指前述决定,enable我的理解是滋生或者说导致的意思,于是我们可以把the economic and political conditions that enable them处理成“其背后的经济和政治条件”。
最后就是词语搭配问题,我们无法消除决定,只能阻止决定,但可以消除条件,于是得到:我们的当务之急是尽快阻止(决策者做出)此类决定,并消除其背后的经济和政治条件。
最后得到:就像他支持银城隧道(Silvertown tunnel)计划一样,伦敦市长萨迪克·汗(Sadiq Khan)决定也给Marks & Spencer计划亮起绿灯,此举向外界发送的信号令人担忧。我们的当务之急是尽快阻止(决策者做出)此类决定,并消除背后的经济和政治条件。
简单来说,英翻中无非三大法宝:一是汉语一句话只讲一件事情;二是先说原因,再说后果,先说先发生的,再讲后面的事情;三是跳出原文的单词,自己重新组织语言。
当然原文make such decisions and conditions a thing of the past,也可以写成make a thing of the past such decisions and conditions,大家知道这么调整有什么好处吗?[doge]
Like his support for the Silvertown tunnel, Mr Khan’s refusal to prevent the Marks & Spencer scheme sends a worrying signal. The challenge is to make such decisions, and the economic and political conditions that enable them, a thing of the past as quickly as possible.
这段话其实不难,我们先来处理第一句话:Like his support for the Silvertown tunnel, Mr Khan’s refusal to prevent the Marks & Spencer scheme sends a worrying signal.
原文中用的是名词refusal,翻译为汉语建议使用动词,由于前面讲的是他支持一个计划,后面原文是“拒绝阻止”,为了前后用词一致,建议把“refusal to prevent”翻译为支持或者亮绿灯。这句话有三个动作,分别是support for、refusal to prevent以及sends a signal,请注意是动作而非动词!
于是根据“汉语一句话只讲一个动作”的原则,我们把这句话分别处理成三个独立的短句:就像他支持银城隧道(Silvertown tunnel)计划一样,伦敦市长萨迪克·汗(Sadiq Khan)决定也给Marks & Spencer计划亮起绿灯,此举向外界发送的信号令人担忧。
注意,原文“sends a worrying signal”中worrying虽然是形容词,但不宜翻译成“发送一个令人担忧的信号”,而要把worrying拎出来单独成句,放在后面写成令人担忧。
再看第二句话:The challenge is to make such decisions, and the economic and political conditions that enable them, a thing of the past as quickly as possible.
这句话稍微复杂一点,其结构是The challenge is to make [decisions] and [economic and political conditions] a thing of the past,在[economic and political conditions]后面有个定语从句修饰限定它。
首先讲讲什么是make sth. a thing of the past,其实英翻中跳出原文即可,不必拘泥于原文,让一个事物成为过去式,就是说消除它的意思,因此这句话是说要消除此类决定和政治及经济条件。
再来说说[economic and political conditions]后面的定语从句that enable them是什么意思,them就是指前述决定,enable我的理解是滋生或者说导致的意思,于是我们可以把the economic and political conditions that enable them处理成“其背后的经济和政治条件”。
最后就是词语搭配问题,我们无法消除决定,只能阻止决定,但可以消除条件,于是得到:我们的当务之急是尽快阻止(决策者做出)此类决定,并消除其背后的经济和政治条件。
最后得到:就像他支持银城隧道(Silvertown tunnel)计划一样,伦敦市长萨迪克·汗(Sadiq Khan)决定也给Marks & Spencer计划亮起绿灯,此举向外界发送的信号令人担忧。我们的当务之急是尽快阻止(决策者做出)此类决定,并消除背后的经济和政治条件。
简单来说,英翻中无非三大法宝:一是汉语一句话只讲一件事情;二是先说原因,再说后果,先说先发生的,再讲后面的事情;三是跳出原文的单词,自己重新组织语言。
当然原文make such decisions and conditions a thing of the past,也可以写成make a thing of the past such decisions and conditions,大家知道这么调整有什么好处吗?[doge]
人生若如初见临时撤(技术原因)
长空之王临时撤(技术原因)
爱的二八定律临时撤(技术原因)
这么一看,余生请多指教也是先定档后撤档,最终上星顺利播出,比之运气太好了 。
网友说别的剧在这期间也没少上热搜啊。
那胡同是主流剧,底线也是主流剧,人家的营销再多都没问题,
唯一的真理就是:你要紧靠主流。
长空之王临时撤(技术原因)
爱的二八定律临时撤(技术原因)
这么一看,余生请多指教也是先定档后撤档,最终上星顺利播出,比之运气太好了 。
网友说别的剧在这期间也没少上热搜啊。
那胡同是主流剧,底线也是主流剧,人家的营销再多都没问题,
唯一的真理就是:你要紧靠主流。
三大指数低开低走,沪深两市继续寻底!
行情综述
指数
三大指数早盘低开低走,截至午盘,沪指跌1.23%,深成指跌1.36%,创业板指跌0.93%。科创50指数跌1.41%。
资金
沪深两市半日成交额3481亿元,北向资金半日净卖出62.43亿元。
板块
东数西算、信创、种植等板块涨幅居前,空气能热泵、饮料制造、CRO概念等板块跌幅居前。
盘面
两市超3600股下跌
晓生午评
观点
1、看来指数还在寻底的路上,还有下降空间!
2、量能还这样,先别指望流入多少,流出减少就不错了;
3、部分板块仍能维持强势,继续观察吧;
4、继续关注(不是抄底),等待时机;
5、耐心;
6、轻指数,重板块;
关注点
昨天直播的时候聊到了,高开还好,如果低开,还得下,没什么多说的,看看下午能收回2950不,午后也就这样了!
友情提示
股市有风险,投资需谨慎!
祝大家投资愉快,加油! 文中观点,仅供交流,不构成仍和投资意见与建议,请多指教!
行情综述
指数
三大指数早盘低开低走,截至午盘,沪指跌1.23%,深成指跌1.36%,创业板指跌0.93%。科创50指数跌1.41%。
资金
沪深两市半日成交额3481亿元,北向资金半日净卖出62.43亿元。
板块
东数西算、信创、种植等板块涨幅居前,空气能热泵、饮料制造、CRO概念等板块跌幅居前。
盘面
两市超3600股下跌
晓生午评
观点
1、看来指数还在寻底的路上,还有下降空间!
2、量能还这样,先别指望流入多少,流出减少就不错了;
3、部分板块仍能维持强势,继续观察吧;
4、继续关注(不是抄底),等待时机;
5、耐心;
6、轻指数,重板块;
关注点
昨天直播的时候聊到了,高开还好,如果低开,还得下,没什么多说的,看看下午能收回2950不,午后也就这样了!
友情提示
股市有风险,投资需谨慎!
祝大家投资愉快,加油! 文中观点,仅供交流,不构成仍和投资意见与建议,请多指教!
✋热门推荐