《今天也要开心鸭》
早期锻炼的第4天,体重没有变化,反正就是哪哪都没有变化,跳绳1100个,弹跳100个,没有变化要不要坚持呢?答案是:要;
买了个ins风的手机壳,给爸爸预定了一款日本的cielo染发剂,只要是给他的多少钱都舍得;
快递师傅弄丢了我买的书《下雨天一个人在家》,我好脾气的跟卖家申请了退款,毕竟20多也是钱;
每个人啊,请保持好心情
今天也要开心鸭!
早期锻炼的第4天,体重没有变化,反正就是哪哪都没有变化,跳绳1100个,弹跳100个,没有变化要不要坚持呢?答案是:要;
买了个ins风的手机壳,给爸爸预定了一款日本的cielo染发剂,只要是给他的多少钱都舍得;
快递师傅弄丢了我买的书《下雨天一个人在家》,我好脾气的跟卖家申请了退款,毕竟20多也是钱;
每个人啊,请保持好心情
今天也要开心鸭!
https://t.cn/A62VG5lH教宗推文2020年5月25日
(1)今天正值圣若望保禄二世颁布《愿他们合而为一》通谕25周年。在这周年纪念里,我感谢天主恩赐我们基督徒得以走一条寻求合一共融的道路。
IT: Oggi si compiono venticinque anni da quando San Giovanni Paolo II firmò la Lettera Enciclica Ut unum sint. In questo anniversario, rendo grazie al Signore per il cammino che ci ha concesso di compiere come cristiani nella ricerca della piena comunione.
EN: Today marks the twenty-fifth anniversary of Saint John Paul II’s Encyclical Letter Ut Unum Sint. On this anniversary, I give thanks to the Lord for the journey he has allowed us to travel as Christians in quest of full communion.
https://t.cn/A62VG5l8
ES: Hoy se cumplen veinticinco años de la firma por parte de san Juan Pablo II de la Carta encíclica Ut unum sint. En este aniversario, doy gracias al Señor por el camino que nos ha permitido recorrer como cristianos en busca de la comunión plena.
DE: Heute sind es 25 Jahre, dass der hl. Johannes Paul II. die Enzyklika Ut unum sint unterzeichnete. An diesem Jahrestag danke ich dem Herrn für den Weg, den wir mit seiner Gnade als Christen auf der Suche nach der vollen Einheit zurücklegen konnten.
FR: Il y a aujourd'hui 25 ans St. Jean Paul II signait la Lettre Encyclique Ut unum sint. En cet anniversaire, je rends grâce au Seigneur pour le chemin qu’il nous a permis de parcourir en tant que chrétiens dans la recherche de la pleine communion.
PT: Hoje, se completam 25 anos desde que São João Paulo II assinou a Carta Encíclica Ut unum sint. Neste aniversário, dou graças ao Senhor pelo caminho que nos concedeu percorrer como cristãos na busca da plena comunhão.
PL: Dziś obchodzimy 25. rocznicę podpisania przez Jana Pawła II encykliki Ut unum sint. Z tej okazji pragnę podziękować Panu za drogę, jaką nam, chrześcijanom, pozwolił przebyć w poszukiwaniu pełnej jedności.
AR: اليوم ولخمس وعشرين سنة خلت وقّع القديس يوحنا بولس الثاني الرسالة العامة "ليكونوا واحدًا"؛ في هذه الذكرى أرفع الشكر إلى الرب على المسيرة التي سمحت لنا أن نقوم بها كمسيحيين في البحث عن الشركة الكاملة.
(2)耶稣取了我们的人性,使之超越死亡并将之提升至新天新地,为的是祂在那里,我们也在那里。
IT: Gesù ha preso su di sé la nostra umanità per portarla oltre la morte, in un posto nuovo, in Cielo, perché lì dove è Lui fossimo anche noi.
FR: Jésus a pris sur Lui notre humanité pour la porter au-delà de la mort, dans un lieu nouveau, au Ciel, pour que là où Il est, nous soyons nous aussi.
PL: Jezus wziął na siebie nasze człowieczeństwo, aby przenieść je poza śmierć, w nowe miejsce, do Nieba, abyśmy tam, gdzie jest On, byli także my.
LN: Iesus induit humanitatem nostram, ut eam trans mortem proveheret, in novum locum, in Caelum et, ubi ipse est, hinc et nos essemus.
PT: Jesus assumiu sobre si nossa humanidade para levá-la além da morte, para um novo lugar, o Céu, para que ali onde Ele está, estejamos também nós.
DE: Jesus hat unsere Menschheit angenommen, um sie über den Tod hinaus an einen neuen Ort mitzunehmen, nämlich in den Himmel, damit auch wir dort sind, wo er ist.
ES: Jesús tomó sobre sí nuestra humanidad para llevarla más allá de la muerte a un lugar nuevo, el Cielo, para que allí donde está Él, estemos también nosotros.
EN: Jesus bore our humanity and brought it beyond death to a new place, to Heaven, so that there where He is, we might also be.
AR: لقد أخذ يسوع بشريّتنا على عاتقه لكي يحملها أبعد من الموت، إلى مكان جديد، إلى السماء لكي نكون نحن أيضًا حيثما يكون.
(1)今天正值圣若望保禄二世颁布《愿他们合而为一》通谕25周年。在这周年纪念里,我感谢天主恩赐我们基督徒得以走一条寻求合一共融的道路。
IT: Oggi si compiono venticinque anni da quando San Giovanni Paolo II firmò la Lettera Enciclica Ut unum sint. In questo anniversario, rendo grazie al Signore per il cammino che ci ha concesso di compiere come cristiani nella ricerca della piena comunione.
EN: Today marks the twenty-fifth anniversary of Saint John Paul II’s Encyclical Letter Ut Unum Sint. On this anniversary, I give thanks to the Lord for the journey he has allowed us to travel as Christians in quest of full communion.
https://t.cn/A62VG5l8
ES: Hoy se cumplen veinticinco años de la firma por parte de san Juan Pablo II de la Carta encíclica Ut unum sint. En este aniversario, doy gracias al Señor por el camino que nos ha permitido recorrer como cristianos en busca de la comunión plena.
DE: Heute sind es 25 Jahre, dass der hl. Johannes Paul II. die Enzyklika Ut unum sint unterzeichnete. An diesem Jahrestag danke ich dem Herrn für den Weg, den wir mit seiner Gnade als Christen auf der Suche nach der vollen Einheit zurücklegen konnten.
FR: Il y a aujourd'hui 25 ans St. Jean Paul II signait la Lettre Encyclique Ut unum sint. En cet anniversaire, je rends grâce au Seigneur pour le chemin qu’il nous a permis de parcourir en tant que chrétiens dans la recherche de la pleine communion.
PT: Hoje, se completam 25 anos desde que São João Paulo II assinou a Carta Encíclica Ut unum sint. Neste aniversário, dou graças ao Senhor pelo caminho que nos concedeu percorrer como cristãos na busca da plena comunhão.
PL: Dziś obchodzimy 25. rocznicę podpisania przez Jana Pawła II encykliki Ut unum sint. Z tej okazji pragnę podziękować Panu za drogę, jaką nam, chrześcijanom, pozwolił przebyć w poszukiwaniu pełnej jedności.
AR: اليوم ولخمس وعشرين سنة خلت وقّع القديس يوحنا بولس الثاني الرسالة العامة "ليكونوا واحدًا"؛ في هذه الذكرى أرفع الشكر إلى الرب على المسيرة التي سمحت لنا أن نقوم بها كمسيحيين في البحث عن الشركة الكاملة.
(2)耶稣取了我们的人性,使之超越死亡并将之提升至新天新地,为的是祂在那里,我们也在那里。
IT: Gesù ha preso su di sé la nostra umanità per portarla oltre la morte, in un posto nuovo, in Cielo, perché lì dove è Lui fossimo anche noi.
FR: Jésus a pris sur Lui notre humanité pour la porter au-delà de la mort, dans un lieu nouveau, au Ciel, pour que là où Il est, nous soyons nous aussi.
PL: Jezus wziął na siebie nasze człowieczeństwo, aby przenieść je poza śmierć, w nowe miejsce, do Nieba, abyśmy tam, gdzie jest On, byli także my.
LN: Iesus induit humanitatem nostram, ut eam trans mortem proveheret, in novum locum, in Caelum et, ubi ipse est, hinc et nos essemus.
PT: Jesus assumiu sobre si nossa humanidade para levá-la além da morte, para um novo lugar, o Céu, para que ali onde Ele está, estejamos também nós.
DE: Jesus hat unsere Menschheit angenommen, um sie über den Tod hinaus an einen neuen Ort mitzunehmen, nämlich in den Himmel, damit auch wir dort sind, wo er ist.
ES: Jesús tomó sobre sí nuestra humanidad para llevarla más allá de la muerte a un lugar nuevo, el Cielo, para que allí donde está Él, estemos también nosotros.
EN: Jesus bore our humanity and brought it beyond death to a new place, to Heaven, so that there where He is, we might also be.
AR: لقد أخذ يسوع بشريّتنا على عاتقه لكي يحملها أبعد من الموت، إلى مكان جديد، إلى السماء لكي نكون نحن أيضًا حيثما يكون.
【13000只灯组成巨型“复眼”点亮798 | 13.000 luces forman un "ojo compuesto" gigante para iluminar la zona artística 798 en Beijing】En la noche del 22 de mayo de 2020, en Beijing, cuando el cielo oscureció, un dispositivo gigante formando un "ojo compuesto" se iluminó cerca del edificio del 798 Art Center. Al principio, algunas luces esporádicas comenzaron a parpadear, y luego todo se iluminó, como un cuerpo vivo. Este es el trabajo "Ojo de Anisoptera" del artista Zheng Lu. Más: https://t.cn/A62bKPGt
✋热门推荐