坐车学英语
rein in:rein 是马缰(复数比较常见),draw rein 和 pull the rein 就是勒马。顺理成章地,它引申出了“控制”之意。最常用的表达是动词短语 rein back/in sth.,即控制某事,与之相对的则是 give sb. A free rein to sth./do sth. 任由某人做某事——需要注意的是,同样很常见的表达 a free reign (“自由的统治时期”)其实是a free rein 的误写,两者意思是一样的。
例文来自拿战后背景的摄政古风《The First Snow of Winter》by Joanna Chambers。贵族军官 Samuel Alderton 带着假肢和纷乱的心绪返回故乡,然后被竹马治愈的故事!
rein in:rein 是马缰(复数比较常见),draw rein 和 pull the rein 就是勒马。顺理成章地,它引申出了“控制”之意。最常用的表达是动词短语 rein back/in sth.,即控制某事,与之相对的则是 give sb. A free rein to sth./do sth. 任由某人做某事——需要注意的是,同样很常见的表达 a free reign (“自由的统治时期”)其实是a free rein 的误写,两者意思是一样的。
例文来自拿战后背景的摄政古风《The First Snow of Winter》by Joanna Chambers。贵族军官 Samuel Alderton 带着假肢和纷乱的心绪返回故乡,然后被竹马治愈的故事!
听过蓝色葡萄酒,可是你有听过紫色葡萄酒吗?其实这只Purple Reign是一种白酒,采用澳大利亚南部和玛格丽特河盛产的葡萄赛美蓉(Semillon)及长相思(Sauvignon Blanc)酿制而成。研发人Tim Macnamara说这个“紫色葡萄酒”是一个奇妙的意外,本来是为了找出更天然的方法保存葡萄酒,减少硫化物等人工添加剂的使用,结果就在过程中产生了惊喜的色泽和风味啊!
『路西法是为什么反抗的』
是不是很多人以为是为了自由[doge]因为那句名言——宁在地狱为王,不在天堂为奴。这句话确实是有的,出自约翰弥尔顿《失乐园》第一卷Better to reign in Hell, than serve in Heaven. 这句话霸气侧漏疯狂圈粉,老路俨然是个自由战士但是——
要看上下文的[doge]
这里是路西法和副官(别西卜)的对话,时间点是天使们经过漫长的下坠到达地狱,造反失败大家的心情都很沮丧,先恢复意识的路西法和别西卜开始商量未来何去何从。所以说——“宁在地狱为王,不在天堂为奴” 这句话是失败后的自我安慰,翻译翻译基本等同于“我们失去了一切但获得了自由”[doge],而不是在鼎盛时期揭竿而起的那种雄心壮志“去nmd功名利禄劳资跟你拼了”[doge]
不过这也不奇怪,毕竟那个年代能把路西法写成这种悲剧英雄的形象已经是大逆不道了[允悲]我翻过很多那个时期的诗歌和戏剧,老路基本都是那种……比较斯文的反派,不像现在会写的很狂[二哈]
是不是很多人以为是为了自由[doge]因为那句名言——宁在地狱为王,不在天堂为奴。这句话确实是有的,出自约翰弥尔顿《失乐园》第一卷Better to reign in Hell, than serve in Heaven. 这句话霸气侧漏疯狂圈粉,老路俨然是个自由战士但是——
要看上下文的[doge]
这里是路西法和副官(别西卜)的对话,时间点是天使们经过漫长的下坠到达地狱,造反失败大家的心情都很沮丧,先恢复意识的路西法和别西卜开始商量未来何去何从。所以说——“宁在地狱为王,不在天堂为奴” 这句话是失败后的自我安慰,翻译翻译基本等同于“我们失去了一切但获得了自由”[doge],而不是在鼎盛时期揭竿而起的那种雄心壮志“去nmd功名利禄劳资跟你拼了”[doge]
不过这也不奇怪,毕竟那个年代能把路西法写成这种悲剧英雄的形象已经是大逆不道了[允悲]我翻过很多那个时期的诗歌和戏剧,老路基本都是那种……比较斯文的反派,不像现在会写的很狂[二哈]
✋热门推荐