https://t.cn/A6oxJOJm
秋日阴谋 ┃ 英格博格·巴赫曼
花喵菜 译
我不会说:这些都是昨天了。袋中
装着无用的夏日黄金,我们再次躺在
耻辱的秕糠上,在时间的秋日阴谋中。
而向南逃亡的道路无法帮助我们,
如同帮助鸟类。夜晚,
驶过渔船和贡多拉,有时
我被盛满梦境的大理石碎片,
在毫无防备之处,以美击中双眼。
报纸里我读到许多关于寒冷的事
以及后果,读到荒谬与死亡,
读到驱逐、凶手和不可计数的
浮冰,却没有轻松的消息。
为什么仍是这样?在乞丐正午到来前
我撞上门,当世道安稳
人们尚能避开这景象,而在雨中
却无法回避树叶的凄苦死亡。
让我们来一次旅行吧!让我们在柏树下
在棕榈树下橘子林中
廉价地看日落,
再没有这样的事了!让我们
忘掉寄往昨天一去不返的书信!
时间制造奇迹。若它没有公正到来
若它以罪敲门:我们就不在家中。
在心的地下室,我无法入眠,发现自己再次
处于耻辱的秕糠上,在时间的秋日阴谋中。
»Herbstmanöver« von Ingeborg Bachmann
Ich sage nicht: das war gestern. Mit wertlosem Sommergeld in den Taschen liegen wir wieder auf der Spreu des Hohns, im Herbstmanöver der Zeit. Und der Fluchtweg nach Süden kommt uns nicht, wie den Vögeln, zustatten. Vorüber, am Abend, ziehen Fischkutter und Gondeln, und manchmal trifft mich ein Splitter traumsatten Marmors, wo ich verwundbar bin, durch Schönheit, im Aug. In den Zeitungen lese ich viel von der Kälte und ihren Folgen, von Törichten und Toten, von Vertriebenen, Mördern und Myriaden von Eisschollen, aber wenig, was mir behagt. Warum auch? Vor dem Bettler, der mittags kommt, schlag ich die Tür zu, denn es ist Frieden und man kann sich den Anblick ersparen, aber nicht im Regen das freudlose Sterben der Blätter. Laßt uns eine Reise tun! Laßt uns unter Zypressen oder auch unter Palmen oder in den Orangenhainen zu verbilligten Preisen Sonnenuntergänge sehen, die nicht ihresgleichen haben! Laßt uns die unbeantworteten Briefe an das Gestern vergessen! Die Zeit tut Wunder. Kommt sie uns aber unrecht, mit dem Pochen der Schuld: wir sind nicht zu Hause. Im Keller des Herzens, schlaflos, find ich mich wieder auf der Spreu des Hohns, im Herbstmanöver der Zeit.
秋日阴谋 ┃ 英格博格·巴赫曼
花喵菜 译
我不会说:这些都是昨天了。袋中
装着无用的夏日黄金,我们再次躺在
耻辱的秕糠上,在时间的秋日阴谋中。
而向南逃亡的道路无法帮助我们,
如同帮助鸟类。夜晚,
驶过渔船和贡多拉,有时
我被盛满梦境的大理石碎片,
在毫无防备之处,以美击中双眼。
报纸里我读到许多关于寒冷的事
以及后果,读到荒谬与死亡,
读到驱逐、凶手和不可计数的
浮冰,却没有轻松的消息。
为什么仍是这样?在乞丐正午到来前
我撞上门,当世道安稳
人们尚能避开这景象,而在雨中
却无法回避树叶的凄苦死亡。
让我们来一次旅行吧!让我们在柏树下
在棕榈树下橘子林中
廉价地看日落,
再没有这样的事了!让我们
忘掉寄往昨天一去不返的书信!
时间制造奇迹。若它没有公正到来
若它以罪敲门:我们就不在家中。
在心的地下室,我无法入眠,发现自己再次
处于耻辱的秕糠上,在时间的秋日阴谋中。
»Herbstmanöver« von Ingeborg Bachmann
Ich sage nicht: das war gestern. Mit wertlosem Sommergeld in den Taschen liegen wir wieder auf der Spreu des Hohns, im Herbstmanöver der Zeit. Und der Fluchtweg nach Süden kommt uns nicht, wie den Vögeln, zustatten. Vorüber, am Abend, ziehen Fischkutter und Gondeln, und manchmal trifft mich ein Splitter traumsatten Marmors, wo ich verwundbar bin, durch Schönheit, im Aug. In den Zeitungen lese ich viel von der Kälte und ihren Folgen, von Törichten und Toten, von Vertriebenen, Mördern und Myriaden von Eisschollen, aber wenig, was mir behagt. Warum auch? Vor dem Bettler, der mittags kommt, schlag ich die Tür zu, denn es ist Frieden und man kann sich den Anblick ersparen, aber nicht im Regen das freudlose Sterben der Blätter. Laßt uns eine Reise tun! Laßt uns unter Zypressen oder auch unter Palmen oder in den Orangenhainen zu verbilligten Preisen Sonnenuntergänge sehen, die nicht ihresgleichen haben! Laßt uns die unbeantworteten Briefe an das Gestern vergessen! Die Zeit tut Wunder. Kommt sie uns aber unrecht, mit dem Pochen der Schuld: wir sind nicht zu Hause. Im Keller des Herzens, schlaflos, find ich mich wieder auf der Spreu des Hohns, im Herbstmanöver der Zeit.
今天,德国驻沈阳总领事馆庆祝10岁生日啦。[蛋糕][憧憬]
2012年10月12日,时任联邦外长的吉多•韦斯特韦勒先生到访沈阳市,在辽宁省和沈阳市领导的见证下,在开馆仪式上将一把金钥匙交予首任总领事傅培言先生,宣告总领馆正式开放。
现任总领事毕满天先生于2012年9、10份受德国驻华大使馆委托,与辽宁省人民政府外事办公室,特别是和宋岐女士、高爱华先生多次对接、协调,进行开馆前的准备工作。
10年间,中德双边关系在东三省蓬勃发展。
Das Deutsche Generalkonsulat Shenyang feiert heute seinen 10. Geburtstag[蛋糕][憧憬]
Am 12. Oktober 2012 besuchte der damalige Bundesaußenminister Guido Westerwelle die Stadt Shenyang und übereichte in einer feierlichen Eröffnungszeremonie unter Beteiligung führender Vertreter der Provinz Liaoning und der Stadt Shenyang den Goldenen Schlüssel als Symbol der Eröffnung an den ersten Generalkonsul in Shenyang, Herrn Jens-Peter Voss.
Der heutige Generalkonsul Matthias Biermann wurde im September/Oktober 2012 von der Botschaft beauftragt, die dafür vorbereitenden Gespräche und Abstimmungen mit dem Außenamt der Provinz Liaoning vor allem mit Frau Songqi und Herrn Gao Aihua zu führen und die Eröffnungszeremonie vorzubereiten.
In den letzten 10 Jahren nahmen die bilateralen Beziehungen in den drei Nordostprovinzen einen deutlichen Aufschwung.
2012年10月12日,时任联邦外长的吉多•韦斯特韦勒先生到访沈阳市,在辽宁省和沈阳市领导的见证下,在开馆仪式上将一把金钥匙交予首任总领事傅培言先生,宣告总领馆正式开放。
现任总领事毕满天先生于2012年9、10份受德国驻华大使馆委托,与辽宁省人民政府外事办公室,特别是和宋岐女士、高爱华先生多次对接、协调,进行开馆前的准备工作。
10年间,中德双边关系在东三省蓬勃发展。
Das Deutsche Generalkonsulat Shenyang feiert heute seinen 10. Geburtstag[蛋糕][憧憬]
Am 12. Oktober 2012 besuchte der damalige Bundesaußenminister Guido Westerwelle die Stadt Shenyang und übereichte in einer feierlichen Eröffnungszeremonie unter Beteiligung führender Vertreter der Provinz Liaoning und der Stadt Shenyang den Goldenen Schlüssel als Symbol der Eröffnung an den ersten Generalkonsul in Shenyang, Herrn Jens-Peter Voss.
Der heutige Generalkonsul Matthias Biermann wurde im September/Oktober 2012 von der Botschaft beauftragt, die dafür vorbereitenden Gespräche und Abstimmungen mit dem Außenamt der Provinz Liaoning vor allem mit Frau Songqi und Herrn Gao Aihua zu führen und die Eröffnungszeremonie vorzubereiten.
In den letzten 10 Jahren nahmen die bilateralen Beziehungen in den drei Nordostprovinzen einen deutlichen Aufschwung.
今天带娃去dm买辅食,我推着婴儿车走过一个女子的时候看到她一直盯着兄弟俩,我就回头对她笑了一下。她也对我微笑,然后说“Ich gucke weil ich auch Zwillinge habe.“ 然后我就停下来和她小聊了一下,她有三个娃,大女儿8岁了,然后龙凤胎是4岁半。她说等娃两岁多三岁后就会leichter了[坏笑] 她还对站在我身旁的队友说“Eine Botschaft an dem Mann: bitte mithelfen im Haushalt, sonst geht die Frau unter.“ [允悲] 我说他一直都Homeoffice,所以能帮不少。她点点头说这样太好了。最后她对我们说”Viel Glück und haltet durch.“ 我对她说谢谢。这个durchhalten也道出了她带娃的辛苦[苦涩]
✋热门推荐