那个翻译r&m的字幕组的道歉声明也太没品了吧。
1.最核心的翻译质量问题。
上世纪60年代,罗兰巴特提出了“作者已死”的理论:文本的生命是可以脱离作家本人而存在的,不管作家在写作的时候本着什么样的志趣,当读者解读文本的时候会凭着自身的经历和体验对文本进行解读,这种解读是一种再创作,赋予了文本新的生命和趣味性,也就是“一千个读者眼中有一千个哈姆雷特。”
而R&M这部作品的特点也正是它的可解读性:它呈现,也讽刺,但因为它的开放性,作为观众可以往各种方面解读,不同价值观的群体总会认为它在讽刺自己恨的那部分人。比如在我看来,Rick有时会有大男子主义的发言,这是他的局限,但从整部剧集来看,Summer一开始不被Rick带去冒险,后来在冒险中显示出自己时常有救场的力量与机智;Beth和Jerry的性格对比可以被看作对父权强调男女性别角色的讽刺。它的解读空间很大,而且即使某一角色本身的台词有局限和冒犯,在ta和其他角色的互动中也能看出对这种行为的讽刺。
所以那个字幕组的“女拳”非常糟心。本雅明在《译者的任务》中提到,好的译作需要“在译作的语言里创造出原作的回声”,因此他建议通过对句式和词语的直译做到这一点:“如果句子是矗立在原作语言面前的墙,那么逐字直译就是拱廊通道”。netflix的翻译中,把那句话翻译成“这是一条母蛇,所以情况更惨”,这个翻译就无功无过。蛇星球的设定本身就是人类星球的投影,虽然是蛇也有种族歧视;那么蛇星球的性别斗争中当然也会有地球上的种种现象,最后选出的母蛇宇航员和它的死,就是隐含在这句话背后的信息量和可以脑补的背景让剧集趣味重重,但字幕组的一句自以为是的“女拳”让原作隐含的种种立场、解读、和趣味性全都坍缩掉成了中国网络语境里狗粉丝式的嘲讽,原作语言背后的开放式解读统统消失掉了。
2. “女拳”一词背后糟糕的性别观
有一部分人总是辩解,“女拳”一词指代的是一部分所谓不要义务只要权利的女权主义者。但假如我没有记错,这个词最初出现是樱桃键盘抽奖文案涉及性别歧视,用来形容抗议的女性的。后续这个词更加被滥用,疫情期间向灾区女性劳动者捐助卫生巾的实干者都被冠以“女拳”被狗粉丝网暴。这个词事实上已经成了用于污名化女权主义的标签:性侵难维权时要求保障自身安全会被打成女拳,指出就业晋升中存在的机会不平等会被打成女拳,为家暴受害的女性张目也会被打成女拳。重点并不是诉求多么离谱(谁有资格去鉴定?),而是提出诉求这一行为本身。女拳一词成了被用于堵嘴的标签,为了证明自己不是一些人嘴里的“女拳”,所以要划分界限,收回诉求,自证清白,就如字幕组所做的那样(假如真的是女性成员的话,我存疑)。
“标签有效的话,多谈些主义;标签失效的话,多谈些问题”。而用女拳标签的人,恰恰是在回避背后性别结构不平等的问题。
附图中的“气抖冷”梗更是恶意满满。梗的出处来自2019年红谷滩事件,女律师和朋友逛街时被素不相识的陌生男性刺死。人身安全难以得到保障的情况下,抒发对自己的恐惧和担忧,却被弄成梗嘲笑,以回避真正的问题实质:安全。
而在就业晋升机会不平等的情况下,说什么“真女权在岗位上发光发热”,其实是男性在享受性别红利的情况下轻装上阵,女性则背负着种种职场歧视的重担。假如真的想要平等,请一起加入职场反歧视,不然你口中的平等,就只是“法律平等地禁止穷人和富人睡在天桥下、乞讨和偷面包”。
这种糟心的字幕组真是浪费我吐槽的时间。
* 我可没看他家的翻译,我追剧在Netflix上看,刷到我首页污染我的时间线。
1.最核心的翻译质量问题。
上世纪60年代,罗兰巴特提出了“作者已死”的理论:文本的生命是可以脱离作家本人而存在的,不管作家在写作的时候本着什么样的志趣,当读者解读文本的时候会凭着自身的经历和体验对文本进行解读,这种解读是一种再创作,赋予了文本新的生命和趣味性,也就是“一千个读者眼中有一千个哈姆雷特。”
而R&M这部作品的特点也正是它的可解读性:它呈现,也讽刺,但因为它的开放性,作为观众可以往各种方面解读,不同价值观的群体总会认为它在讽刺自己恨的那部分人。比如在我看来,Rick有时会有大男子主义的发言,这是他的局限,但从整部剧集来看,Summer一开始不被Rick带去冒险,后来在冒险中显示出自己时常有救场的力量与机智;Beth和Jerry的性格对比可以被看作对父权强调男女性别角色的讽刺。它的解读空间很大,而且即使某一角色本身的台词有局限和冒犯,在ta和其他角色的互动中也能看出对这种行为的讽刺。
所以那个字幕组的“女拳”非常糟心。本雅明在《译者的任务》中提到,好的译作需要“在译作的语言里创造出原作的回声”,因此他建议通过对句式和词语的直译做到这一点:“如果句子是矗立在原作语言面前的墙,那么逐字直译就是拱廊通道”。netflix的翻译中,把那句话翻译成“这是一条母蛇,所以情况更惨”,这个翻译就无功无过。蛇星球的设定本身就是人类星球的投影,虽然是蛇也有种族歧视;那么蛇星球的性别斗争中当然也会有地球上的种种现象,最后选出的母蛇宇航员和它的死,就是隐含在这句话背后的信息量和可以脑补的背景让剧集趣味重重,但字幕组的一句自以为是的“女拳”让原作隐含的种种立场、解读、和趣味性全都坍缩掉成了中国网络语境里狗粉丝式的嘲讽,原作语言背后的开放式解读统统消失掉了。
2. “女拳”一词背后糟糕的性别观
有一部分人总是辩解,“女拳”一词指代的是一部分所谓不要义务只要权利的女权主义者。但假如我没有记错,这个词最初出现是樱桃键盘抽奖文案涉及性别歧视,用来形容抗议的女性的。后续这个词更加被滥用,疫情期间向灾区女性劳动者捐助卫生巾的实干者都被冠以“女拳”被狗粉丝网暴。这个词事实上已经成了用于污名化女权主义的标签:性侵难维权时要求保障自身安全会被打成女拳,指出就业晋升中存在的机会不平等会被打成女拳,为家暴受害的女性张目也会被打成女拳。重点并不是诉求多么离谱(谁有资格去鉴定?),而是提出诉求这一行为本身。女拳一词成了被用于堵嘴的标签,为了证明自己不是一些人嘴里的“女拳”,所以要划分界限,收回诉求,自证清白,就如字幕组所做的那样(假如真的是女性成员的话,我存疑)。
“标签有效的话,多谈些主义;标签失效的话,多谈些问题”。而用女拳标签的人,恰恰是在回避背后性别结构不平等的问题。
附图中的“气抖冷”梗更是恶意满满。梗的出处来自2019年红谷滩事件,女律师和朋友逛街时被素不相识的陌生男性刺死。人身安全难以得到保障的情况下,抒发对自己的恐惧和担忧,却被弄成梗嘲笑,以回避真正的问题实质:安全。
而在就业晋升机会不平等的情况下,说什么“真女权在岗位上发光发热”,其实是男性在享受性别红利的情况下轻装上阵,女性则背负着种种职场歧视的重担。假如真的想要平等,请一起加入职场反歧视,不然你口中的平等,就只是“法律平等地禁止穷人和富人睡在天桥下、乞讨和偷面包”。
这种糟心的字幕组真是浪费我吐槽的时间。
* 我可没看他家的翻译,我追剧在Netflix上看,刷到我首页污染我的时间线。
…其實這種人還有很多,目測男女比例均等,許久不見還是有些震撼。上個號深入過他們的圈子捨身炸坑,去談肉場經營管理的實際可行性問題,沒有直面回答,只招來一陣沒品攻擊,不講理只發洩憤怒也是這群人的特徽了
有些人被欺辱被剝削從來不敢叫一聲,不敢維護自己的尊嚴,卻願意使出全身力氣維護自己剝削弱小的權利,
根本找不到第二個能把毒死和食用伴侶動物放到檯面講,還受到大部分群眾支持和勢力保護的國家,
。投胎到此地的人和其他生物都如身處煉獄,主要任務是來鍛煉道德容忍度和服從性的………………
有些人被欺辱被剝削從來不敢叫一聲,不敢維護自己的尊嚴,卻願意使出全身力氣維護自己剝削弱小的權利,
根本找不到第二個能把毒死和食用伴侶動物放到檯面講,還受到大部分群眾支持和勢力保護的國家,
。投胎到此地的人和其他生物都如身處煉獄,主要任務是來鍛煉道德容忍度和服從性的………………
#热包[超话]#温婉清纯美艳妖娆
虽然每次看都会被颜值所惊艳到
但同性格人品相比颜值不值一提
好喜欢这种可爱又乖又温柔的女孩子啊 有时候软软糯糯的好可爱 有时候又像个可以独当一面的大佬英姿飒爽特霸气 偶尔还会犯懵像个铁憨憨的小傻子 太完美了 从来不做没品的事 有些人因为美貌或名气身上会有傲气会有一点瞧不起别人 但在她们身上我从没感觉到 她们对女孩子都好好抱有善意这个品格真的很棒
所以谁都不配 她们最配
虽然每次看都会被颜值所惊艳到
但同性格人品相比颜值不值一提
好喜欢这种可爱又乖又温柔的女孩子啊 有时候软软糯糯的好可爱 有时候又像个可以独当一面的大佬英姿飒爽特霸气 偶尔还会犯懵像个铁憨憨的小傻子 太完美了 从来不做没品的事 有些人因为美貌或名气身上会有傲气会有一点瞧不起别人 但在她们身上我从没感觉到 她们对女孩子都好好抱有善意这个品格真的很棒
所以谁都不配 她们最配
✋热门推荐