The 'Circle of Sacred Smoke' sculpture by Junkyu Muto frames Devils Tower in Wyoming
© Nagel Photography/Shutterstoc
'Circle of Sacred Smoke'. Indigenous Peoples' Day
We're celebrating Indigenous Peoples' Day by peering through the sculpture called 'Circle of Sacred Smoke' aka 'Wind Circle' or 'Circle Wind' at Devils Tower, one of the most famous rock monoliths in the US. The 'Circle,' sculpted by Japanese artist Junkyu Muto and installed in 2008, is the third of seven 'peace sculptures' placed around the world. Twelve feet high and made of white marble, it's intended to evoke a puff of smoke from a Native American ceremonial pipe.
Devils Tower is a majestic Wyoming butte considered sacred by Ind…..
© Nagel Photography/Shutterstoc
'Circle of Sacred Smoke'. Indigenous Peoples' Day
We're celebrating Indigenous Peoples' Day by peering through the sculpture called 'Circle of Sacred Smoke' aka 'Wind Circle' or 'Circle Wind' at Devils Tower, one of the most famous rock monoliths in the US. The 'Circle,' sculpted by Japanese artist Junkyu Muto and installed in 2008, is the third of seven 'peace sculptures' placed around the world. Twelve feet high and made of white marble, it's intended to evoke a puff of smoke from a Native American ceremonial pipe.
Devils Tower is a majestic Wyoming butte considered sacred by Ind…..
蒙大拿州的Butte, MT曾经是世界最大的矿产区,它是从矿区发展起来的城市,储量丰富的金银铜而得名世界最富有的山,图2.最富有不是胡乱说的,从19世纪末到20世纪中后期,人类从山里挖出480亿美元的各种金属矿石,这个数字是世界第一. 繁华到没落从街心公园可以看出来,图2-11. 以前这里是压矿石的磨坊Stamp mill,废弃后改成了花园,现在这里的花是路边普通花圃的水平[允悲]
【趣味读物】dollar和$从哪来[憧憬]
有时,一个词进入英语的途径可谓是相当曲折。dollar(美元)这个词是Joachimsthaler这个词的讹传。这个词是16世纪位于德国小镇一个叫Joachimsthal的地方的银矿名称。英语中这个词的首次使用记录可以追溯到1553年,当时的拼写是daler。
200年间,英国人用这个词来表示各种大陆货币。dollar这个词的初次使用是在1782年,当时的美国总统杰斐逊在《美国货币单位备忘录》(Notes on a Money Unit for the United States)中,坚决主张使用dollar作为国家货币单位,因为这个词是知名货币的单位,西班牙人就曾用这个词,而它也是人民最熟悉的。
虽然文字记载是从这个时候开始的,但是既然已被大家如此悉知,那么dollar这个词可能已经用了一段时间了。无论如何, dollar这个词就如杰斐逊所倡导的那样,最终成为了美国的货币名称。不过,第一批美元直到1794年才被印制出来。
现在,我们知道dollar是怎么来的了,那么美元的标志$又是从何而来的呢?据马里奥的说法,最合理的解释是它代表西班牙比索(pesos)的第一个字母叠放在最后一个字母之上。这是个很吸引人的说法,但是明显有问题,因为p和s叠起来怎么看也不像$。
再来看看America这个词是如何得来的吧。America来自Americus Vespucius,也就是阿梅里戈·韦斯普奇(Amerigo Vespucci,1454-1512)的英文名字,这是一位不大出名的意大利航海家名字的拉丁语写法。
他曾4次抵达美洲大陆,但是却没有一次发现北美洲。当时有个地图绘制者,以为韦斯普奇发现的是整个美洲大陆,于是他如实地将他的名字绘制在了地图上,即亚美利加(根据阿梅里戈而来)。后来,被证明这是个错误,而这个名字已经根植在人们的心里了。韦斯普奇本人曾经希望将这个大陆命名为Mundus Novus,意思是新世界。
除了上面提到的借词,美国新移民也创造了几百个新词。他们造词的模式基本就是将两个已经存在的词结合起来,组成一个新词,比如bullfrog(牛蛙)、eggplant(茄子)、grasshopper(蚱蜢)、rattlesnake(响尾蛇)、mockingbird(仿生鸟)、catfish(鲶鱼)等。
有时候,曾经的旧词也会用上,不过表达的是新世界中类似的事物,比如beech(山毛榉)、walnut(胡桃树)、laurel(月桂树)、partridge(鹧鸪)、robin(知更鸟)、oriole(黄鹂)、hemlock(铁杉)以及 pond(池塘)等。不过同样的词,在两个大陆中描述的却是不同的东西。
移居西部的拓荒者不仅要找到词来描述新的地貌特征,比如mesa(方山)、butte(孤山)、bluff(峭壁),而且还要想出特别的词来形容拓荒者的那种充满激情、活力、矫健、拼命的生活态度。这类词语,说得委婉一点,是非常具有色彩的,而且大部分词语都保留至今。比如hornswoggle(骗)、cattywampus(邪恶的)、rambunctious(粗暴的)、absquatulate(逃走)、to move like greased lightning(快如闪电)、to kick the bucket(一命归西)、to be in cahoots with(与人同谋)、to root hog or die(要么拼命、要么等死)。不过,也有一些词被人渐渐遗忘了,比如monstracious、teetotaciously和helliferocious等。
学院官网: https://t.cn/RddAGON
转载自:https://t.cn/A6SKOBeT
图:Pixabay
#英语# #情感# #考研# #四六级# #留学#
*注:图文来源于网络 ,如有侵权请联系告知,将立刻删除
有时,一个词进入英语的途径可谓是相当曲折。dollar(美元)这个词是Joachimsthaler这个词的讹传。这个词是16世纪位于德国小镇一个叫Joachimsthal的地方的银矿名称。英语中这个词的首次使用记录可以追溯到1553年,当时的拼写是daler。
200年间,英国人用这个词来表示各种大陆货币。dollar这个词的初次使用是在1782年,当时的美国总统杰斐逊在《美国货币单位备忘录》(Notes on a Money Unit for the United States)中,坚决主张使用dollar作为国家货币单位,因为这个词是知名货币的单位,西班牙人就曾用这个词,而它也是人民最熟悉的。
虽然文字记载是从这个时候开始的,但是既然已被大家如此悉知,那么dollar这个词可能已经用了一段时间了。无论如何, dollar这个词就如杰斐逊所倡导的那样,最终成为了美国的货币名称。不过,第一批美元直到1794年才被印制出来。
现在,我们知道dollar是怎么来的了,那么美元的标志$又是从何而来的呢?据马里奥的说法,最合理的解释是它代表西班牙比索(pesos)的第一个字母叠放在最后一个字母之上。这是个很吸引人的说法,但是明显有问题,因为p和s叠起来怎么看也不像$。
再来看看America这个词是如何得来的吧。America来自Americus Vespucius,也就是阿梅里戈·韦斯普奇(Amerigo Vespucci,1454-1512)的英文名字,这是一位不大出名的意大利航海家名字的拉丁语写法。
他曾4次抵达美洲大陆,但是却没有一次发现北美洲。当时有个地图绘制者,以为韦斯普奇发现的是整个美洲大陆,于是他如实地将他的名字绘制在了地图上,即亚美利加(根据阿梅里戈而来)。后来,被证明这是个错误,而这个名字已经根植在人们的心里了。韦斯普奇本人曾经希望将这个大陆命名为Mundus Novus,意思是新世界。
除了上面提到的借词,美国新移民也创造了几百个新词。他们造词的模式基本就是将两个已经存在的词结合起来,组成一个新词,比如bullfrog(牛蛙)、eggplant(茄子)、grasshopper(蚱蜢)、rattlesnake(响尾蛇)、mockingbird(仿生鸟)、catfish(鲶鱼)等。
有时候,曾经的旧词也会用上,不过表达的是新世界中类似的事物,比如beech(山毛榉)、walnut(胡桃树)、laurel(月桂树)、partridge(鹧鸪)、robin(知更鸟)、oriole(黄鹂)、hemlock(铁杉)以及 pond(池塘)等。不过同样的词,在两个大陆中描述的却是不同的东西。
移居西部的拓荒者不仅要找到词来描述新的地貌特征,比如mesa(方山)、butte(孤山)、bluff(峭壁),而且还要想出特别的词来形容拓荒者的那种充满激情、活力、矫健、拼命的生活态度。这类词语,说得委婉一点,是非常具有色彩的,而且大部分词语都保留至今。比如hornswoggle(骗)、cattywampus(邪恶的)、rambunctious(粗暴的)、absquatulate(逃走)、to move like greased lightning(快如闪电)、to kick the bucket(一命归西)、to be in cahoots with(与人同谋)、to root hog or die(要么拼命、要么等死)。不过,也有一些词被人渐渐遗忘了,比如monstracious、teetotaciously和helliferocious等。
学院官网: https://t.cn/RddAGON
转载自:https://t.cn/A6SKOBeT
图:Pixabay
#英语# #情感# #考研# #四六级# #留学#
*注:图文来源于网络 ,如有侵权请联系告知,将立刻删除
✋热门推荐