【法国解放报:一封意大利作家从未来写给法国人的信】2020年3月18日,法国《解放报》刊登了一篇由意大利作家弗朗切斯卡•梅朗德里(Francesca Melandri)从过来人的角度写给法国人的一封信,从意大利语到法语的译者为罗贝尔·马齐奥里(Robert Maggiori)。复旦大学哲学学院教师王春明将法文翻译成了中文,以供中国读者阅读。详情请见 https://t.cn/A6z14cEZ
俄语诗有时候太直白,德语诗有时候太晦涩,法语诗有时候感情太滥觞——能读到一首震动心神的德语诗、俄语诗或法语诗真的可遇不可求,和译者有很大关系。当然,和民族文化也有关系。
除了大浪淘沙还能怎样?时时刻刻都感到自己阅读的狭隘与闭塞,很多诗歌感受不到它的好,我就着急,急也没用,感受不到就是感受不到,除了怨自己读得太少感受力太弱,也没别的法子了。
我喜欢西语诗歌和小说,洛尔迦,赛尔努达,马尔克斯,今天读皮扎尼克,和往常读西语诗歌一样,首首精致有味,句句优美。
这可能和两位译者有关。范晔先生译过《百年孤独》,我翻了不下五遍,读起来顺溜得像嗦粉。即便看马尔克斯其它的小说,也远没有范晔译著版本带给我的震撼大。
汪天艾小姐译过赛尔努达,《夜的命名术》同样出自她手,我天哪,我词穷,为什么她翻译的西语诗歌那么精致,那么好,我词穷,真的词穷了!
两位真的把我迷得死死的。
除了大浪淘沙还能怎样?时时刻刻都感到自己阅读的狭隘与闭塞,很多诗歌感受不到它的好,我就着急,急也没用,感受不到就是感受不到,除了怨自己读得太少感受力太弱,也没别的法子了。
我喜欢西语诗歌和小说,洛尔迦,赛尔努达,马尔克斯,今天读皮扎尼克,和往常读西语诗歌一样,首首精致有味,句句优美。
这可能和两位译者有关。范晔先生译过《百年孤独》,我翻了不下五遍,读起来顺溜得像嗦粉。即便看马尔克斯其它的小说,也远没有范晔译著版本带给我的震撼大。
汪天艾小姐译过赛尔努达,《夜的命名术》同样出自她手,我天哪,我词穷,为什么她翻译的西语诗歌那么精致,那么好,我词穷,真的词穷了!
两位真的把我迷得死死的。
#联合抗疫 以读攻毒#【“以读攻毒”公益行动第22天重点推荐|《浮生六记》:品味布衣菜饭里的爱情】2月26日是“以读攻毒”全民阅读公益行动开启第22天。法语文学译者、南京大学教授黄荭寄语此次公益行动:“读书会让你忽觉昼夜很短,也会让你顿悟光阴很长。”今天向大家推送三本免费电子书:《浮生六记》《菜根谭》和《年轻手艺人》。https://t.cn/A67z4cfA“以读攻毒”公益行动第22天重点推荐|《浮生六...
✋热门推荐