#一天一页#[08:126]「エジプーシャ石墓埋葬品のミイラ右腕」
台译“埃及石墓埋葬品中的木乃伊的右手。”
港译“埃及石墓陪葬品的木乃伊右手。”
大陆译“埃及石墓中埋葬的木乃伊的右手。”
原文的エジプーシャ其实是个架空的地名,并不是埃及,日文的埃及是エジプト。当然富坚可能就是想说埃及,但为了强调故事的世界并非现实,所以把现实地名做了处理(后面出现的各种地名基本都是如此)。另外值得一提的是这四样收藏品中只有酷拉皮卡找到的是不会对身体造成直接伤害的,这或许也间接说明了他即使肯抛弃尊严给他看不起的人打工,也依然坚守着自己的一些底线。
台译“埃及石墓埋葬品中的木乃伊的右手。”
港译“埃及石墓陪葬品的木乃伊右手。”
大陆译“埃及石墓中埋葬的木乃伊的右手。”
原文的エジプーシャ其实是个架空的地名,并不是埃及,日文的埃及是エジプト。当然富坚可能就是想说埃及,但为了强调故事的世界并非现实,所以把现实地名做了处理(后面出现的各种地名基本都是如此)。另外值得一提的是这四样收藏品中只有酷拉皮卡找到的是不会对身体造成直接伤害的,这或许也间接说明了他即使肯抛弃尊严给他看不起的人打工,也依然坚守着自己的一些底线。
#一天一页#[07:150]「何とーーーーーーーーーーーーーーーーー!!ゴン選手にクリティカルヒットがでましたァーーーーーーーーー!!!これでポイントはひっくり返って2対1!!ゴン選手リード!」
台译“小杰选手竟然打出critical hit!现在比数2比1!小杰选手领先!”
港译“什么——!!小冈先生打出了一记Critical Hit!?这下子把记录扭转成二比一!!小冈先生领先!!”
大陆译“小杰竟然打出了一记Critical Hit!现在的比分是二比一!小杰暂时领先!”
台译“小杰选手竟然打出critical hit!现在比数2比1!小杰选手领先!”
港译“什么——!!小冈先生打出了一记Critical Hit!?这下子把记录扭转成二比一!!小冈先生领先!!”
大陆译“小杰竟然打出了一记Critical Hit!现在的比分是二比一!小杰暂时领先!”
#一天一页#[07:135]「ポイント&KО制!!時間無制限一本勝負!!」
台译“比赛采积分击倒制!无时间限制,一招决胜负!”
港译“击倒及计分制!!不设时限,一战定输赢!!”
大陆译“这次比赛采用积分击倒制!没有时间限制,一招定胜负!”
“一本勝負”是一局定胜负,台版怎么就变成一招决胜负了呢?如果真是一招定胜负不就和积分击倒制矛盾了么?
至于大陆版我已经不想说了。
台译“比赛采积分击倒制!无时间限制,一招决胜负!”
港译“击倒及计分制!!不设时限,一战定输赢!!”
大陆译“这次比赛采用积分击倒制!没有时间限制,一招定胜负!”
“一本勝負”是一局定胜负,台版怎么就变成一招决胜负了呢?如果真是一招定胜负不就和积分击倒制矛盾了么?
至于大陆版我已经不想说了。
✋热门推荐