《哥德尔·艾舍尔·巴赫:集异璧之大成》:曾获得美国出版界最高奖项“普利策奖”。
所谓“集异璧”——GEB,是数学家哥德尔、版画家艾舍尔、音乐家巴赫三个名字的前缀。本书的英文名Bach,Godel,Escher:An Eternal Golden Braid是作者玩的一个文字游戏,副标题的首字母刚好是正标题倒过来写。
如果直接翻译这本书,首先应该把名字翻成“一条永恒的金带”(Godel,Escher,Bach——anEternal Golden Braid)。
但这样翻译就会让几个刻意大写的词首“G、E、B”“E、G、B”不再对应,而braid所表达的如莫比乌斯环一样的数学含义也随之缺失。
中译本前后费时十余年,译者都是数学和哲学的专家,还得到原作者的直接参与,译文严谨通达,特别是在原作者的帮助下,把西方的文化典故和说法,尽可能转换为中国文化的典故和说法,使这本译本甚至可看作是一部新的创作,也是中外翻译史上的一个创举。
所谓“集异璧”——GEB,是数学家哥德尔、版画家艾舍尔、音乐家巴赫三个名字的前缀。本书的英文名Bach,Godel,Escher:An Eternal Golden Braid是作者玩的一个文字游戏,副标题的首字母刚好是正标题倒过来写。
如果直接翻译这本书,首先应该把名字翻成“一条永恒的金带”(Godel,Escher,Bach——anEternal Golden Braid)。
但这样翻译就会让几个刻意大写的词首“G、E、B”“E、G、B”不再对应,而braid所表达的如莫比乌斯环一样的数学含义也随之缺失。
中译本前后费时十余年,译者都是数学和哲学的专家,还得到原作者的直接参与,译文严谨通达,特别是在原作者的帮助下,把西方的文化典故和说法,尽可能转换为中国文化的典故和说法,使这本译本甚至可看作是一部新的创作,也是中外翻译史上的一个创举。
《哥德尔·艾舍尔·巴赫:集异璧之大成》:曾获得美国出版界最高奖项“普利策奖”。
所谓“集异璧”——GEB,是数学家哥德尔、版画家艾舍尔、音乐家巴赫三个名字的前缀。本书的英文名Bach,Godel,Escher:An Eternal Golden Braid是作者玩的一个文字游戏,副标题的首字母刚好是正标题倒过来写。
如果直接翻译这本书,首先应该把名字翻成“一条永恒的金带”(Godel,Escher,Bach——anEternal Golden Braid)。
但这样翻译就会让几个刻意大写的词首“G、E、B”“E、G、B”不再对应,而braid所表达的如莫比乌斯环一样的数学含义也随之缺失。
中译本前后费时十余年,译者都是数学和哲学的专家,还得到原作者的直接参与,译文严谨通达,特别是在原作者的帮助下,把西方的文化典故和说法,尽可能转换为中国文化的典故和说法,使这本译本甚至可看作是一部新的创作,也是中外翻译史上的一个创举。
所谓“集异璧”——GEB,是数学家哥德尔、版画家艾舍尔、音乐家巴赫三个名字的前缀。本书的英文名Bach,Godel,Escher:An Eternal Golden Braid是作者玩的一个文字游戏,副标题的首字母刚好是正标题倒过来写。
如果直接翻译这本书,首先应该把名字翻成“一条永恒的金带”(Godel,Escher,Bach——anEternal Golden Braid)。
但这样翻译就会让几个刻意大写的词首“G、E、B”“E、G、B”不再对应,而braid所表达的如莫比乌斯环一样的数学含义也随之缺失。
中译本前后费时十余年,译者都是数学和哲学的专家,还得到原作者的直接参与,译文严谨通达,特别是在原作者的帮助下,把西方的文化典故和说法,尽可能转换为中国文化的典故和说法,使这本译本甚至可看作是一部新的创作,也是中外翻译史上的一个创举。
Isabelle Support 的回顾展,法国女演员,今年凭借《她》(Elle)提名了奥斯卡最佳女演员,建议看完电影来。其中最重要的是Roni Horn在2005年创作的100张于佩尔的人物肖像照 “Portrait of an Image”。一个展呈现作为演员的多面人格。但我想说的是,这个画廊楼下有家很夯的餐馆[笑哈哈][笑哈哈][笑哈哈]#Berlinwithlove##柏林周末艺术展##随手拍##旅拍##柏林##chinainberlin# https://t.cn/RXeQywB
✋热门推荐