今日最佳:
我们眼前的世界是构建的:生活是建构的,科学的世界也是建构的。金融更是乐高一样的积木。哲学用语言把想象出来的世界变成可认识的对象,而我们却在形而上学的过度发展中,开始分辨不出眼前的世界,到底是真实的,还是构建出来的。
如果哲学都可能使我们更迷茫,还有什么可以帮助我们?
在这个道德、规范、教育、制度和宗教所建构的世界中,还有一个角落——艺术。艺术家并不认同这个建构出来的世界,艺术需要看到世界的内涵。
艺术和哲学都致力于“重新展示世界”(re-presentation)。但艺术能透过创造、感觉和暗示来重新表征世界——尽管它展现的方式,也许是把世界上下颠倒。艺术所求之“真”为“人性的真实”,如果没有愤怒、爱、嫉妒的人类情感在里面,艺术不会令人信服。将人类团结起来,揭示迷茫、分裂下不同群体的共同人性的不是政治,甚至不是宗教,而是我们的艺术。
艺术以无数种方式帮我们保留唯一可以依赖的引路灯——我们的感受。有了它的指引,你我依然可以生机勃勃,还有灵感可以期望。在当下这个已经到了临界点、一个迷失的时代里,艺术的启发存在于生活的每个角落,包括我们对金融和世界的理解。
我们眼前的世界是构建的:生活是建构的,科学的世界也是建构的。金融更是乐高一样的积木。哲学用语言把想象出来的世界变成可认识的对象,而我们却在形而上学的过度发展中,开始分辨不出眼前的世界,到底是真实的,还是构建出来的。
如果哲学都可能使我们更迷茫,还有什么可以帮助我们?
在这个道德、规范、教育、制度和宗教所建构的世界中,还有一个角落——艺术。艺术家并不认同这个建构出来的世界,艺术需要看到世界的内涵。
艺术和哲学都致力于“重新展示世界”(re-presentation)。但艺术能透过创造、感觉和暗示来重新表征世界——尽管它展现的方式,也许是把世界上下颠倒。艺术所求之“真”为“人性的真实”,如果没有愤怒、爱、嫉妒的人类情感在里面,艺术不会令人信服。将人类团结起来,揭示迷茫、分裂下不同群体的共同人性的不是政治,甚至不是宗教,而是我们的艺术。
艺术以无数种方式帮我们保留唯一可以依赖的引路灯——我们的感受。有了它的指引,你我依然可以生机勃勃,还有灵感可以期望。在当下这个已经到了临界点、一个迷失的时代里,艺术的启发存在于生活的每个角落,包括我们对金融和世界的理解。
易经与心理学的因缘际会#倪可说道教##倪可说儒家#
将古老的易经与现代心理学整合可能是一件不可思议的事情,因为一个是古老的中国自然哲学,一个是基于西方科学与哲学体系的现代心理学,所以必然会有一段传奇的经历才能将两者进行整合,这段传奇可能要从一百年前说起。
1914年初中国山东,一位来自德国的学者卫礼贤在他的日记中记录了一次这样的梦境:“……在乌云散去之前,我做了一个奇怪的梦。梦里有一个眼神友好、胡子雪白的老人来探访我。他称自己为‘崂山’,要我去探寻古老山岳的秘密。我向他鞠躬表示感谢,他一消失我立刻醒了。”
数月后、周馥(晚清大臣)向卫礼贤推荐了一位老师——劳乃宣,当卫礼贤起身迎接这位老师时他震惊了:“他和在梦中探访我的老者像极了”,卫礼贤感叹不已地说;竟然,他也真的叫“崂山”(卫礼贤此时知道,劳乃宣家族的姓氏正是源于崂山;劳乃宣,自号劳山居士)。而这位来自崂山的劳乃宣,也真的要为卫礼贤开启中国文化的宝藏。 在劳乃宣指点下,卫礼贤“理解确切而透彻”地翻译起《易经》。他不仅将劳乃宣所传《易经》翻译成德文,而且按照劳乃宣的要求,他再从其翻译的德文,译回中文。两人切磋琢磨,直到心满意足始为定稿。 劳乃宣之所以建议他来翻译《易经》,是因为劳先生似乎感觉到《易经》中最为关键的传统已经濒于消亡。而劳乃宣本人,则正是中国文化薪火相传的守护者;他的老师与孔子后代关系密切,珍藏孔子墓地的蓍草,将易经的精髓传授于他;而他在那特殊的时期将《易经》又亲手传给卫礼贤。卫礼贤所译《易经》与其说是翻译不如说更像是一次全新的经注,就像历代经学家对易经的经注一样。但这本经注却是那么的不同,因为它可能是第一本使用现代语言对古老易经的解释,同时又那么符合易经原始的本意。
将古老的易经与现代心理学整合可能是一件不可思议的事情,因为一个是古老的中国自然哲学,一个是基于西方科学与哲学体系的现代心理学,所以必然会有一段传奇的经历才能将两者进行整合,这段传奇可能要从一百年前说起。
1914年初中国山东,一位来自德国的学者卫礼贤在他的日记中记录了一次这样的梦境:“……在乌云散去之前,我做了一个奇怪的梦。梦里有一个眼神友好、胡子雪白的老人来探访我。他称自己为‘崂山’,要我去探寻古老山岳的秘密。我向他鞠躬表示感谢,他一消失我立刻醒了。”
数月后、周馥(晚清大臣)向卫礼贤推荐了一位老师——劳乃宣,当卫礼贤起身迎接这位老师时他震惊了:“他和在梦中探访我的老者像极了”,卫礼贤感叹不已地说;竟然,他也真的叫“崂山”(卫礼贤此时知道,劳乃宣家族的姓氏正是源于崂山;劳乃宣,自号劳山居士)。而这位来自崂山的劳乃宣,也真的要为卫礼贤开启中国文化的宝藏。 在劳乃宣指点下,卫礼贤“理解确切而透彻”地翻译起《易经》。他不仅将劳乃宣所传《易经》翻译成德文,而且按照劳乃宣的要求,他再从其翻译的德文,译回中文。两人切磋琢磨,直到心满意足始为定稿。 劳乃宣之所以建议他来翻译《易经》,是因为劳先生似乎感觉到《易经》中最为关键的传统已经濒于消亡。而劳乃宣本人,则正是中国文化薪火相传的守护者;他的老师与孔子后代关系密切,珍藏孔子墓地的蓍草,将易经的精髓传授于他;而他在那特殊的时期将《易经》又亲手传给卫礼贤。卫礼贤所译《易经》与其说是翻译不如说更像是一次全新的经注,就像历代经学家对易经的经注一样。但这本经注却是那么的不同,因为它可能是第一本使用现代语言对古老易经的解释,同时又那么符合易经原始的本意。
阅读摘录:
商务印书馆:
大师文集:
《胡塞尔文集》
胡塞尔,20世纪最重要的哲学家之一
其开创的现象学,极大地改变了20世纪哲学的面貌。
生活和科学中的自然的思维对认识可能性的问题是漠不关心的——而哲学的思维则取决于对认识可能性问题的态度。
——胡塞尔
中文版《胡塞尔文集》由我国著名学者、中山大学教授倪梁康主编。
丛书以德文版《胡塞尔全集》为蓝本,计划收入胡塞尔已出版的大部分著作。
商务印书馆:
大师文集:
《胡塞尔文集》
胡塞尔,20世纪最重要的哲学家之一
其开创的现象学,极大地改变了20世纪哲学的面貌。
生活和科学中的自然的思维对认识可能性的问题是漠不关心的——而哲学的思维则取决于对认识可能性问题的态度。
——胡塞尔
中文版《胡塞尔文集》由我国著名学者、中山大学教授倪梁康主编。
丛书以德文版《胡塞尔全集》为蓝本,计划收入胡塞尔已出版的大部分著作。
✋热门推荐