Wo ist meine seelenort? Natürlich ist auch New York!
Dieser opera Sängerin wohnt mit ihren Familien inmitten einer pulsierenden und schnelllebigen weltmetroplole, dieser dachterrasse des Hauses erlaubt ihn ruhig sein. Sie Bleibt dort und genieße die Skyline und midtown wenn sie Zeit hat.
Sie muss jeden Tag zwischen die Verpflichtung ihres Familien und dem künstlerischen hin und her zu springen. Sie wird ihren leeren Raum mit Music ,Worten ,Ideen zu füllen.
Ich vermiss New York! Ich spürte mich eine Freiheit und Offenheit. Die Menschen als weltbürgerlicher!
Wann kann ich zurück sein? Sobald keine pandemic sobald meine Zähne fertig sein... ich muss mutig, um meine Eigenes Leben zu schaffen!
Geduldig Lena! Ich lebe gerne in der Gegenwart und richte meine Blick nach vorne! Ich mag diese Satz!
Dieser opera Sängerin wohnt mit ihren Familien inmitten einer pulsierenden und schnelllebigen weltmetroplole, dieser dachterrasse des Hauses erlaubt ihn ruhig sein. Sie Bleibt dort und genieße die Skyline und midtown wenn sie Zeit hat.
Sie muss jeden Tag zwischen die Verpflichtung ihres Familien und dem künstlerischen hin und her zu springen. Sie wird ihren leeren Raum mit Music ,Worten ,Ideen zu füllen.
Ich vermiss New York! Ich spürte mich eine Freiheit und Offenheit. Die Menschen als weltbürgerlicher!
Wann kann ich zurück sein? Sobald keine pandemic sobald meine Zähne fertig sein... ich muss mutig, um meine Eigenes Leben zu schaffen!
Geduldig Lena! Ich lebe gerne in der Gegenwart und richte meine Blick nach vorne! Ich mag diese Satz!
买了罗非鱼
仔仔细细地剖了
切了片花
整理了软软的猪肝
后腿肉剁了肉馅,pupu上买了饺子皮
因为上次我用的饺子皮,自己做的饺子皮失败了
虽然它能下水,但过软
下了水就散了!还煮不熟!!!!
行吧!继续加油!
明年的春节,我可以为miamia做一桌菜!!啊!
佛手瓜就是最好吃的!
Butter wissen wann es dir gut hast
长安十二时辰的讲述方式很有意思!
比,风起洛阳有意思…
啊,我想去洛阳看看啊!
仔仔细细地剖了
切了片花
整理了软软的猪肝
后腿肉剁了肉馅,pupu上买了饺子皮
因为上次我用的饺子皮,自己做的饺子皮失败了
虽然它能下水,但过软
下了水就散了!还煮不熟!!!!
行吧!继续加油!
明年的春节,我可以为miamia做一桌菜!!啊!
佛手瓜就是最好吃的!
Butter wissen wann es dir gut hast
长安十二时辰的讲述方式很有意思!
比,风起洛阳有意思…
啊,我想去洛阳看看啊!
事实上,我越来越不想说话,这让我有点害怕,因为我不知道我这辈子这么多沉默的时刻是否还算正常,或者这可能是我只能被草草诊断为患上分裂,或分解成一丝丝、一缕缕纤维的心理疾病的开端。我瞧着地板,打量着遍布在这儿那儿的几处尘埃。也不知道这些灰尘是怎么增加的!
我突然想起来,尘埃化大概是形容我现在生活状况的最佳字眼。我正像一粒尘埃一样,半透明,内软外柔,过于忠实,此外还沉默寡言。我近来想到,该寄给我认识及认识我的人一份沉默时刻表。表上清楚显示我什么时候想说话,什么时候不想说话。谁要是不遵守这份沉默时刻表的话,就根本不可能和我说话。星期一和星期二会是一直沉默,星期三和星期四只有早上一直沉默,下午则是宽松性沉默,也就是可以短暂交谈和短暂通电话。只有星期五和星期六,我会愿意说三道四,不过也要十一点以后。星期天则是绝对沉默。
In Wahrheit überfällt mich immer öfter eine Schweigelust, die mir ein bißchen angst macht, weil ich nicht weiß, ob soviel Schweigen, wie ich es zum Leben brauche, noch normal ist oder vielleicht der Beginn meiner inneren Krankheit, die mit Zerbröckelung oder Zerfaserung oder Ausfransung nur mangelhaft bezeichnet ist. Ich schaue auf den Boden und betrachte die da und dort herumliegenden Staubflusen. Wie sonderbar heimlich sich der Staub vermehrt! Plötzlich fällt mir ein, daß Verflusung vielleicht das richtige Wort für den gegenwärtigen Stand meines Lebens ist. Genau wie eine Staubfluse bin auch ich halb durchsichtig, im Kern weich, äußerlich nachgiebig und übertrieben anhänglich und außerdem schweigsam. Neulich hatte ich die Idee, ich werde an alle Leute, die ich kenne beziehungsweise die mich kennen, einen Schweigestundenplan verschicken. Auf diesem Plan steht genau, wann ich reden will und wann nicht. Wer sich nicht an den Schweigestundenplan hält, wird überhaupt nicht mehr mit mir sprechen können. Für Montag und Dienstag ist/wäre DURCHGEHENDES SCHWEIGEN angeordnet. Mittwochs und donnestags herrscht nur morgens DURCHGEHENDES SCHWEIGEN, an den Nachmittagen GELOCKERTES SCHWEIGEN, das heißt, es sind Kurzgespräche und Kurzanrufe erlaubt. Nur freitags und samstags bin ich/wäre ich zu haltlosem Gerede bereit, allerdings erst ab elf Uhr. An Sonntagen besteht TOTALES SCHWEIGEN.
《一把雨伞给这天用》(3)威廉·格纳齐诺 译者:刘兴华
»Ein Regenschirm für diesen Tag« (3) von Wilhelm Genazino
我突然想起来,尘埃化大概是形容我现在生活状况的最佳字眼。我正像一粒尘埃一样,半透明,内软外柔,过于忠实,此外还沉默寡言。我近来想到,该寄给我认识及认识我的人一份沉默时刻表。表上清楚显示我什么时候想说话,什么时候不想说话。谁要是不遵守这份沉默时刻表的话,就根本不可能和我说话。星期一和星期二会是一直沉默,星期三和星期四只有早上一直沉默,下午则是宽松性沉默,也就是可以短暂交谈和短暂通电话。只有星期五和星期六,我会愿意说三道四,不过也要十一点以后。星期天则是绝对沉默。
In Wahrheit überfällt mich immer öfter eine Schweigelust, die mir ein bißchen angst macht, weil ich nicht weiß, ob soviel Schweigen, wie ich es zum Leben brauche, noch normal ist oder vielleicht der Beginn meiner inneren Krankheit, die mit Zerbröckelung oder Zerfaserung oder Ausfransung nur mangelhaft bezeichnet ist. Ich schaue auf den Boden und betrachte die da und dort herumliegenden Staubflusen. Wie sonderbar heimlich sich der Staub vermehrt! Plötzlich fällt mir ein, daß Verflusung vielleicht das richtige Wort für den gegenwärtigen Stand meines Lebens ist. Genau wie eine Staubfluse bin auch ich halb durchsichtig, im Kern weich, äußerlich nachgiebig und übertrieben anhänglich und außerdem schweigsam. Neulich hatte ich die Idee, ich werde an alle Leute, die ich kenne beziehungsweise die mich kennen, einen Schweigestundenplan verschicken. Auf diesem Plan steht genau, wann ich reden will und wann nicht. Wer sich nicht an den Schweigestundenplan hält, wird überhaupt nicht mehr mit mir sprechen können. Für Montag und Dienstag ist/wäre DURCHGEHENDES SCHWEIGEN angeordnet. Mittwochs und donnestags herrscht nur morgens DURCHGEHENDES SCHWEIGEN, an den Nachmittagen GELOCKERTES SCHWEIGEN, das heißt, es sind Kurzgespräche und Kurzanrufe erlaubt. Nur freitags und samstags bin ich/wäre ich zu haltlosem Gerede bereit, allerdings erst ab elf Uhr. An Sonntagen besteht TOTALES SCHWEIGEN.
《一把雨伞给这天用》(3)威廉·格纳齐诺 译者:刘兴华
»Ein Regenschirm für diesen Tag« (3) von Wilhelm Genazino
✋热门推荐