【#走进美丽凉山#雷波—— 历史悠久 璀璨文化】雷波历史悠久、文化底蕴深厚,两千年的文明浸润着这方沃土,这里是三国时期诸葛亮南征故土之一,亦是彝族首领孟获曾生活过的地方。三国孟获文化、嘎玛阿妞文化、彝族民歌文化在这片土地上积淀传承。
[三国孟获文化] 雷波是蜀汉三国诸葛武侯南征的故道,诸葛亮与孟获的传说和遗存众多。想要探寻三国文化,打卡全国唯一的彝族寺庙——孟获殿,就来雷波马湖。马湖至今还遗存着众多三国遗迹:古战场、龙湖雄关等,众多的历史文物古迹:大陷槽、倒马坎、僰人悬棺、诸葛凼、诸葛亮点将台等,“七擒七纵”故事在马湖民间流传,传神般记录着那段三国历史,是名副其实的“孟获故里”。
[中国彝族民歌之乡] 雷波是彝族民歌之乡,彝族长诗《甘嫫阿妞》的发源地,有“宁可三日无食,不可一日无歌”之说。雷波民间传承至今的彝族民歌共有五千余首,并在三个彝族方言区形成了四种独特的风格。彝族民歌不仅数量众多,而且内容丰富、旋律优美、古朴久远,高亢绵长,集彝族民歌之大成,是彝族人民智慧的结晶,彝族民歌的代表,绚丽多姿的彝族文化中的一朵奇葩。是与火把文化、服饰文化、毕摩文化并称的彝族四大文化品牌之一。2006年11月,雷波被中国民间文艺家协会授予“中国彝族民歌之乡”称号。
[黄琅古镇] 黄琅古镇位于雷波县东北部的马湖北岸,始建于汉武帝六年。黄琅之古,或许可至盘古开天地,史料可查至西汉时期“螳螂县”,明朝时期改称“黄螂”,民国时期更其名为“黄琅”。黄琅自古以来就是一块宝地,斗转星移至今,更是神韵满城,名片不断刷新。因山而秀、得水而灵,古镇山水相连,文物古迹众多,水光潋滟的湖泊映衬着古镇风貌。厚重的水乡文化,阡陌纵横的田园风光,一派“小桥、流水、人家”的景象,是彝汉和谐的枕水小镇,具有“高山丽江”的风情与韵味,素有“高原湿地水乡”之美誉。(来源:@文旅凉山 )#大美凉山70年# #四川旅游资讯#
[三国孟获文化] 雷波是蜀汉三国诸葛武侯南征的故道,诸葛亮与孟获的传说和遗存众多。想要探寻三国文化,打卡全国唯一的彝族寺庙——孟获殿,就来雷波马湖。马湖至今还遗存着众多三国遗迹:古战场、龙湖雄关等,众多的历史文物古迹:大陷槽、倒马坎、僰人悬棺、诸葛凼、诸葛亮点将台等,“七擒七纵”故事在马湖民间流传,传神般记录着那段三国历史,是名副其实的“孟获故里”。
[中国彝族民歌之乡] 雷波是彝族民歌之乡,彝族长诗《甘嫫阿妞》的发源地,有“宁可三日无食,不可一日无歌”之说。雷波民间传承至今的彝族民歌共有五千余首,并在三个彝族方言区形成了四种独特的风格。彝族民歌不仅数量众多,而且内容丰富、旋律优美、古朴久远,高亢绵长,集彝族民歌之大成,是彝族人民智慧的结晶,彝族民歌的代表,绚丽多姿的彝族文化中的一朵奇葩。是与火把文化、服饰文化、毕摩文化并称的彝族四大文化品牌之一。2006年11月,雷波被中国民间文艺家协会授予“中国彝族民歌之乡”称号。
[黄琅古镇] 黄琅古镇位于雷波县东北部的马湖北岸,始建于汉武帝六年。黄琅之古,或许可至盘古开天地,史料可查至西汉时期“螳螂县”,明朝时期改称“黄螂”,民国时期更其名为“黄琅”。黄琅自古以来就是一块宝地,斗转星移至今,更是神韵满城,名片不断刷新。因山而秀、得水而灵,古镇山水相连,文物古迹众多,水光潋滟的湖泊映衬着古镇风貌。厚重的水乡文化,阡陌纵横的田园风光,一派“小桥、流水、人家”的景象,是彝汉和谐的枕水小镇,具有“高山丽江”的风情与韵味,素有“高原湿地水乡”之美誉。(来源:@文旅凉山 )#大美凉山70年# #四川旅游资讯#
有人说:新华书店就是一朵奇葩,里面的书你可以随便看,即使最后不买也没关系,一个月可能都卖不出一本书,为什么还没有倒闭?
关于这点,或许有以下两个原因:
其一,新华书店是国有图书发行企业,用通俗点的话来说,就是国字头企业,既然是国字头企业,其第一目的就是造福社会,创造社会价值。而新华书店存在的意义,就是让每一个想读书的人都有书可读。至于挣钱,是第二目的。
其二,新华书店的利润大头是中小学教科书和一些特定读物的发行,同时也有一些企业客户每年订单不少,可以补贴门市的亏空。
从某种程度上看,新华书店和中国邮政的定位是一样的。众所周知,邮政的速度比较慢,经常被人吐槽是快递界的乌龟,也经常被人们嫌弃。与此同时,其他快递都在想办法提速以及增加各种服务,如此下去,有一天邮政会倒闭吗?答案是不会的,至于原因,也和新华书店大致相似。
其一,邮政的确慢,但是它很稳。邮政在全国有五万多个网点,不管你走到中国的哪一个角落,你都可以看到邮政的身影。这就是邮政相比于其他快递企业的优势,其他快递公司能送到的地方,邮政能送到。其他快递公司不能送到的地方,邮政也能送到。
其二,邮政同样是国字头企业,目的就不是为了挣钱。它可以接受亏损,但绝对不会让自己在快递行业里消失。只要有它在,其他的快递公司就不敢随意涨价。说到底,邮政的存在,还是为了社会的整体价值。
其三,邮政也不是靠着快递业挣钱,它还有中国邮政存储银行。挣钱的事情后者干,为民造福的事情前者干。
你还知道哪些和新华书店、中国邮政类似的企业吗?
关于这点,或许有以下两个原因:
其一,新华书店是国有图书发行企业,用通俗点的话来说,就是国字头企业,既然是国字头企业,其第一目的就是造福社会,创造社会价值。而新华书店存在的意义,就是让每一个想读书的人都有书可读。至于挣钱,是第二目的。
其二,新华书店的利润大头是中小学教科书和一些特定读物的发行,同时也有一些企业客户每年订单不少,可以补贴门市的亏空。
从某种程度上看,新华书店和中国邮政的定位是一样的。众所周知,邮政的速度比较慢,经常被人吐槽是快递界的乌龟,也经常被人们嫌弃。与此同时,其他快递都在想办法提速以及增加各种服务,如此下去,有一天邮政会倒闭吗?答案是不会的,至于原因,也和新华书店大致相似。
其一,邮政的确慢,但是它很稳。邮政在全国有五万多个网点,不管你走到中国的哪一个角落,你都可以看到邮政的身影。这就是邮政相比于其他快递企业的优势,其他快递公司能送到的地方,邮政能送到。其他快递公司不能送到的地方,邮政也能送到。
其二,邮政同样是国字头企业,目的就不是为了挣钱。它可以接受亏损,但绝对不会让自己在快递行业里消失。只要有它在,其他的快递公司就不敢随意涨价。说到底,邮政的存在,还是为了社会的整体价值。
其三,邮政也不是靠着快递业挣钱,它还有中国邮政存储银行。挣钱的事情后者干,为民造福的事情前者干。
你还知道哪些和新华书店、中国邮政类似的企业吗?
译界奇人林纾
电视剧《觉醒年代》里的大翻译家林纾让人印象深刻,不懂外语的他是如何做到译文水平高于原作的?
19世纪后期,随着大清留英、留美以及再后来留日学生的回国,英文和日文的书刊开始进入中国。如饥似渴的中国青年知识分子,渴望从外来的精神产品寻找新的思想和文化资源。在这种大的时代背景中,翻译自外文的书刊成为当时的刚性需求。
在这种特殊的时代潮流中,一位空前绝后的大翻译家横空出世,成为清末民初中国文化界的一朵奇葩,至今仍让人觉得不可思议。
这位翻译家就是林纾(林琴南)。说是奇葩,是此公不懂任何外语,却能翻译逾二百余种外国文学作品,包括《巴黎茶花女轶事》《魔侠传》(堂吉诃德)等。在清末民初,对一代中国人影响之巨,只有严复或可比,但林纾译作的影响,远超过严复。因为严复的译作是深奥的社会科学经典,而林纾的译作是西洋文学,对于当时普通的知识青年,有极大的吸引力,可以说几乎是人手一册,此种盛况,后来难以再现。
1852年林纾出生于侯官(福州),自幼喜读书且自视甚高。45岁时无法走出丧妻之痛,同乡好友、留法归国的王寿昌为排遣林纾的愁绪,乃为其介绍《茶花女》的故事,林纾深受触动,因为此类欧洲小说,无论是内容还是形式、风格,都与中国古代文学不同。王寿昌深知林纾的语文造诣极高,若能合作将《茶花女》译为中文,应能风行,林纾慨然允诺,由此开启了林纾翻译之路。
福州市中心附近沿着南后街的衣锦坊、文儒坊、光禄坊和杨柳巷、郎官巷、塔巷、黄巷、安民巷、宫巷、吉庇巷合称三坊七巷。#为什么影视剧里的坏人爱戴墨镜##历史文化 ##房产曝光台# 钱锺书先生提到,正是读林译小说,激发了他对外国文学的极大兴趣。钱锺书学贯中西,博极天下,他的启蒙却是来自一位不懂外文的福州才子林纾。
林纾的翻译或者说创作模式是,与懂外文的海归合作。合作者边读外文原著,以中文说出故事,林纾“耳受手追”,由于合作者多为同乡,估计是用福州方言。他用的是毛笔,写作速度惊人,如其自己所说:“恃二三君子,为余口述其词,余耳受而手追之,声已笔止,日区四小时,得文字六千言。”四小时六千字,且所写为文言而非白话文。今天即使用电脑打字写作,四小时能写六千字,非常人所能为。钱锺书先生阅读对比了林纾翻译的英国小说家哈葛德的原文之后,“发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的英文原文。原因很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”
钱锺书先生对于林纾译作与原文的研究,揭示了一个很有趣也很有意义的现象,那就是译文的水平高于原作的水平。或问,可以这样比较吗?当然可以。钱锺书先生的研究就是明证。
不过林纾后来成为“翻译机器”,文字无法保持高水平,只为稻粱谋也,无可厚非,也不影响他在中国翻译史上的崇高地位。
2021年西班牙的塞万提斯学院在马德里、上海和北京三地同时正式发布了汉西版《魔侠传》(堂吉诃德),就是在百年之后,向林纾表达敬意。其缘由是,虽然林纾是《堂吉诃德》的第一个中译本的作者,但是如果和西班牙文原著比较,其内容有很多差异,甚至林纾在中译本有不少再创作,如果从比较文学的角度加以介绍,会是一个很有意义的课题。西班牙汉学家雷林克将这个译本译回西班牙语,并增加了大量注解,诠释林纾的译文,可助西班牙语读者对塞万提斯作品的理解。一部世界文学名著的中文译本被翻译回原文,似乎是第一次,实在是非常奇妙的文学交流佳事,也使我们再次注视林纾这位奇人。
电视剧《觉醒年代》里的大翻译家林纾让人印象深刻,不懂外语的他是如何做到译文水平高于原作的?
19世纪后期,随着大清留英、留美以及再后来留日学生的回国,英文和日文的书刊开始进入中国。如饥似渴的中国青年知识分子,渴望从外来的精神产品寻找新的思想和文化资源。在这种大的时代背景中,翻译自外文的书刊成为当时的刚性需求。
在这种特殊的时代潮流中,一位空前绝后的大翻译家横空出世,成为清末民初中国文化界的一朵奇葩,至今仍让人觉得不可思议。
这位翻译家就是林纾(林琴南)。说是奇葩,是此公不懂任何外语,却能翻译逾二百余种外国文学作品,包括《巴黎茶花女轶事》《魔侠传》(堂吉诃德)等。在清末民初,对一代中国人影响之巨,只有严复或可比,但林纾译作的影响,远超过严复。因为严复的译作是深奥的社会科学经典,而林纾的译作是西洋文学,对于当时普通的知识青年,有极大的吸引力,可以说几乎是人手一册,此种盛况,后来难以再现。
1852年林纾出生于侯官(福州),自幼喜读书且自视甚高。45岁时无法走出丧妻之痛,同乡好友、留法归国的王寿昌为排遣林纾的愁绪,乃为其介绍《茶花女》的故事,林纾深受触动,因为此类欧洲小说,无论是内容还是形式、风格,都与中国古代文学不同。王寿昌深知林纾的语文造诣极高,若能合作将《茶花女》译为中文,应能风行,林纾慨然允诺,由此开启了林纾翻译之路。
福州市中心附近沿着南后街的衣锦坊、文儒坊、光禄坊和杨柳巷、郎官巷、塔巷、黄巷、安民巷、宫巷、吉庇巷合称三坊七巷。#为什么影视剧里的坏人爱戴墨镜##历史文化 ##房产曝光台# 钱锺书先生提到,正是读林译小说,激发了他对外国文学的极大兴趣。钱锺书学贯中西,博极天下,他的启蒙却是来自一位不懂外文的福州才子林纾。
林纾的翻译或者说创作模式是,与懂外文的海归合作。合作者边读外文原著,以中文说出故事,林纾“耳受手追”,由于合作者多为同乡,估计是用福州方言。他用的是毛笔,写作速度惊人,如其自己所说:“恃二三君子,为余口述其词,余耳受而手追之,声已笔止,日区四小时,得文字六千言。”四小时六千字,且所写为文言而非白话文。今天即使用电脑打字写作,四小时能写六千字,非常人所能为。钱锺书先生阅读对比了林纾翻译的英国小说家哈葛德的原文之后,“发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的英文原文。原因很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”
钱锺书先生对于林纾译作与原文的研究,揭示了一个很有趣也很有意义的现象,那就是译文的水平高于原作的水平。或问,可以这样比较吗?当然可以。钱锺书先生的研究就是明证。
不过林纾后来成为“翻译机器”,文字无法保持高水平,只为稻粱谋也,无可厚非,也不影响他在中国翻译史上的崇高地位。
2021年西班牙的塞万提斯学院在马德里、上海和北京三地同时正式发布了汉西版《魔侠传》(堂吉诃德),就是在百年之后,向林纾表达敬意。其缘由是,虽然林纾是《堂吉诃德》的第一个中译本的作者,但是如果和西班牙文原著比较,其内容有很多差异,甚至林纾在中译本有不少再创作,如果从比较文学的角度加以介绍,会是一个很有意义的课题。西班牙汉学家雷林克将这个译本译回西班牙语,并增加了大量注解,诠释林纾的译文,可助西班牙语读者对塞万提斯作品的理解。一部世界文学名著的中文译本被翻译回原文,似乎是第一次,实在是非常奇妙的文学交流佳事,也使我们再次注视林纾这位奇人。
✋热门推荐