#每日地图[超话]#
Carta dimostrativa della Colonia Eritrea e delle regioni adiacenti alla scala di 1:250,000
1896《厄立特里亚殖民地及其邻近地区的地图,比例尺为 1:250,000》,国会图书馆藏
意大利是较晚参与欧洲列强非洲殖民地争夺战的一个国家,1885 年该国控制了今天厄立特里亚所在的沿海地区。 1889 年与埃塞俄比亚孟尼利克皇帝订立的乌查里(Uccialli)条约赋予了意大利对意大利人称为厄立特里亚地区的主权,厄立特里亚这个名字源自红海的罗马名称“Mare Erythraeum”。 意大利政府责成总部设在佛罗伦萨的军事地理研究所编制有关新殖民地的准确详细地形图。 1896 年该研究所出版了这幅地图。 该地图共包含 16 张内容,覆盖了当今厄立特里亚的全境以及苏丹东部的部分地区和埃塞俄比亚北部的部分地区。 意大利对厄立特里亚所做的制图探索在 1909 年达到了顶峰,同时大部分实地地形和测地活动都已经结束。 整个 20 世纪早期,意大利各政府机构,包括殖民地部和外交部,都在不断地出版有关厄立特里亚及其邻近国家的更详细地图。
Carta dimostrativa della Colonia Eritrea e delle regioni adiacenti alla scala di 1:250,000
1896《厄立特里亚殖民地及其邻近地区的地图,比例尺为 1:250,000》,国会图书馆藏
意大利是较晚参与欧洲列强非洲殖民地争夺战的一个国家,1885 年该国控制了今天厄立特里亚所在的沿海地区。 1889 年与埃塞俄比亚孟尼利克皇帝订立的乌查里(Uccialli)条约赋予了意大利对意大利人称为厄立特里亚地区的主权,厄立特里亚这个名字源自红海的罗马名称“Mare Erythraeum”。 意大利政府责成总部设在佛罗伦萨的军事地理研究所编制有关新殖民地的准确详细地形图。 1896 年该研究所出版了这幅地图。 该地图共包含 16 张内容,覆盖了当今厄立特里亚的全境以及苏丹东部的部分地区和埃塞俄比亚北部的部分地区。 意大利对厄立特里亚所做的制图探索在 1909 年达到了顶峰,同时大部分实地地形和测地活动都已经结束。 整个 20 世纪早期,意大利各政府机构,包括殖民地部和外交部,都在不断地出版有关厄立特里亚及其邻近国家的更详细地图。
世上一切皆互相连系,若要对他人实践友爱、公义和忠信,我们一方面要真心爱惜自己的生命,一方面要维系与大自然的关系,两者密不可分。[鲜花]
Tutto è in relazione: la cura autentica della nostra stessa vita e delle nostre relazioni con la natura è inseparabile dalla fraternità, dalla giustizia e dalla fedeltà nei confronti degli altri.[鲜花]
Tutto è in relazione: la cura autentica della nostra stessa vita e delle nostre relazioni con la natura è inseparabile dalla fraternità, dalla giustizia e dalla fedeltà nei confronti degli altri.[鲜花]
https://t.cn/A62RhXC5教宗推文2020年6月5日
(1)世上一切皆互相连系,若要对他人实践友爱、公义和忠信,我们一方面要真心爱惜自己的生命,一方面要维系与大自然的关系,两者密不可分。#愿祢受赞颂 #世界环境日
IT: Tutto è in relazione: la cura autentica della nostra stessa vita e delle nostre relazioni con la natura è inseparabile dalla fraternità, dalla giustizia e dalla fedeltà nei confronti degli altri. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
PT: Tudo está inter-relacionado: o cuidado autêntico da nossa própria vida e das nossas relações com a natureza é inseparável da fraternidade, da justiça e da fidelidade aos outros. #LaudatoSi #DiaMundialMeioAmbiente
DE: Alles ist aufeinander bezogen: die echte Sorge für unser eigenes Leben und für unsere Beziehungen zur Natur ist nicht zu trennen von der Brüderlichkeit, der Gerechtigkeit und der Treue gegenüber den anderen. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
FR: Tout est lié: le soin authentique de notre vie même et de nos relations avec la nature est inséparable de la fraternité, de la justice et de la fidélité envers les autres. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
EN: Everything is interconnected: Genuine care for our own lives and our relationships with nature is inseparable from fraternity, justice, and faithfulness to others. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
ES: Todo está relacionado: el auténtico cuidado de nuestra propia vida y de nuestras relaciones con la naturaleza es inseparable de la fraternidad, la justicia y la fidelidad a los demás. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
PL: Wszystko jest ze sobą powiązane: autentyczna troska o nasze życie i naszą relację z naturą jest nierozerwalnie związana z wymiarem sprawiedliwości i braterstwa oraz wierności wobec innych. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
AR: جميع الأمور مرتبطة ببعضها البعض: إنَّ العناية الحقيقة بحياتنا وعلاقاتنا مع الطبيعة لا تنفصل عن الأخوّة والعدالة والأمانة إزاء الآخرين. #LaudatoSì #WorldEnvironmentDay
(2)基督的心竟是如此伟大,渴望在温柔的革命中接纳我们众人。
IT: Il Cuore di Cristo è talmente grande che desidera accoglierci tutti nella rivoluzione della tenerezza.
FR: Le Cœur du Christ est si grand qu'il veut tous nous accueillir dans la révolution de la tendresse.
ES: El Corazón de Cristo es tan grande que quiere acogernos a todos en la revolución de la ternura.
DE: Jesu Herz ist so groß, dass es uns alle umfangen möchte in einer Revolution der Zärtlichkeit.
EN: The Heart of Christ is so great it wants to welcome us all into the revolution of tenderness.
PT: O Coração de Cristo é tão grande que quer acolher a todos na revolução da ternura.
PL: Serce Chrystusa jest tak wielkie, że pragnie włączyć nas wszystkich w rewolucję czułości.
LN: Christi Cor tam late patet ut omnes complecti sua incredibili lenitudine nos velit.
AR: إن قلب المسيح كبير جدًّا لدرجة أنّه يرغب في أن يستقبلنا جميعًا في ثورة الحنان
(1)世上一切皆互相连系,若要对他人实践友爱、公义和忠信,我们一方面要真心爱惜自己的生命,一方面要维系与大自然的关系,两者密不可分。#愿祢受赞颂 #世界环境日
IT: Tutto è in relazione: la cura autentica della nostra stessa vita e delle nostre relazioni con la natura è inseparabile dalla fraternità, dalla giustizia e dalla fedeltà nei confronti degli altri. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
PT: Tudo está inter-relacionado: o cuidado autêntico da nossa própria vida e das nossas relações com a natureza é inseparável da fraternidade, da justiça e da fidelidade aos outros. #LaudatoSi #DiaMundialMeioAmbiente
DE: Alles ist aufeinander bezogen: die echte Sorge für unser eigenes Leben und für unsere Beziehungen zur Natur ist nicht zu trennen von der Brüderlichkeit, der Gerechtigkeit und der Treue gegenüber den anderen. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
FR: Tout est lié: le soin authentique de notre vie même et de nos relations avec la nature est inséparable de la fraternité, de la justice et de la fidélité envers les autres. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
EN: Everything is interconnected: Genuine care for our own lives and our relationships with nature is inseparable from fraternity, justice, and faithfulness to others. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
ES: Todo está relacionado: el auténtico cuidado de nuestra propia vida y de nuestras relaciones con la naturaleza es inseparable de la fraternidad, la justicia y la fidelidad a los demás. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
PL: Wszystko jest ze sobą powiązane: autentyczna troska o nasze życie i naszą relację z naturą jest nierozerwalnie związana z wymiarem sprawiedliwości i braterstwa oraz wierności wobec innych. #LaudatoSi #WorldEnvironmentDay
AR: جميع الأمور مرتبطة ببعضها البعض: إنَّ العناية الحقيقة بحياتنا وعلاقاتنا مع الطبيعة لا تنفصل عن الأخوّة والعدالة والأمانة إزاء الآخرين. #LaudatoSì #WorldEnvironmentDay
(2)基督的心竟是如此伟大,渴望在温柔的革命中接纳我们众人。
IT: Il Cuore di Cristo è talmente grande che desidera accoglierci tutti nella rivoluzione della tenerezza.
FR: Le Cœur du Christ est si grand qu'il veut tous nous accueillir dans la révolution de la tendresse.
ES: El Corazón de Cristo es tan grande que quiere acogernos a todos en la revolución de la ternura.
DE: Jesu Herz ist so groß, dass es uns alle umfangen möchte in einer Revolution der Zärtlichkeit.
EN: The Heart of Christ is so great it wants to welcome us all into the revolution of tenderness.
PT: O Coração de Cristo é tão grande que quer acolher a todos na revolução da ternura.
PL: Serce Chrystusa jest tak wielkie, że pragnie włączyć nas wszystkich w rewolucję czułości.
LN: Christi Cor tam late patet ut omnes complecti sua incredibili lenitudine nos velit.
AR: إن قلب المسيح كبير جدًّا لدرجة أنّه يرغب في أن يستقبلنا جميعًا في ثورة الحنان
✋热门推荐