淮南衰落已成定局,尤其是在合肥仍旧持续吸血的当下。淮南的大中型骨干企业本就不多,现已近半数迁入合肥,人口和资金也在不断的流逝。淮南的产业转型尚未成功,就业环境不容乐观。如若蚌埠能够科学规划和布局产业,将天河片区打造成蚌埠西南的产城融合示范区,吸引淮南人来此就业定居也不无可能。
目前,蚌埠需要将中环线以内的企事业单位梳理一下,将落后产业、夕阳产业、落后产能、重化工产业等非高精尖产业搬迁到中环线以外的工业园区,树立中环线以内是蚌埠核心区的理念,将科研创新、实验室、金融商务、医疗服务、高等教育和总部经济等放在首位。蚌埠核心区的优势才能显现出来,房地产也能有更多土地开发,吸引人才落户定居。
而天河片区就作为蚌埠主城区的补充,大学校区,三甲医院、淮河实验室,无(低)污染的大型企业产业园等在此布局。联合淮南加快开发上窑山森林公园,吸引周边地区游客来此旅游,同时宣传此地的就业机会。
总的来说,天河片区将会是蚌埠从合肥口中分羹淮南的最佳机遇,而这个机遇最多持续到2030年前后。在此以后,随着中国人口的老龄化加剧和人口自然增长率跌破1,再想吸血淮南就不太现实了。
目前,蚌埠需要将中环线以内的企事业单位梳理一下,将落后产业、夕阳产业、落后产能、重化工产业等非高精尖产业搬迁到中环线以外的工业园区,树立中环线以内是蚌埠核心区的理念,将科研创新、实验室、金融商务、医疗服务、高等教育和总部经济等放在首位。蚌埠核心区的优势才能显现出来,房地产也能有更多土地开发,吸引人才落户定居。
而天河片区就作为蚌埠主城区的补充,大学校区,三甲医院、淮河实验室,无(低)污染的大型企业产业园等在此布局。联合淮南加快开发上窑山森林公园,吸引周边地区游客来此旅游,同时宣传此地的就业机会。
总的来说,天河片区将会是蚌埠从合肥口中分羹淮南的最佳机遇,而这个机遇最多持续到2030年前后。在此以后,随着中国人口的老龄化加剧和人口自然增长率跌破1,再想吸血淮南就不太现实了。
还记得“愛遊我趣”吗?
后来改为“枰行摄”就换了新公号,已经很多年没有上过这个号了…人数掉成这样也正常啦!最近把它拎出来,把以前的文章都删除,保留的部分我会重新更新。以后想继续拿这个号作为个人撒欢儿的地界儿,欢迎来踩。虽然公众号差不多也是夕阳产业了,但我还是想在这里写吧~不求在看度,只想留给自己。毕竟跟当初的博客一样,还有一种情怀在。具体内容呢~就是很随意,把想说的话,走过的路,以及遇见的人都写在里面,我把它更名为叫“滕里滕气”就这样… https://t.cn/R2WJvzp
后来改为“枰行摄”就换了新公号,已经很多年没有上过这个号了…人数掉成这样也正常啦!最近把它拎出来,把以前的文章都删除,保留的部分我会重新更新。以后想继续拿这个号作为个人撒欢儿的地界儿,欢迎来踩。虽然公众号差不多也是夕阳产业了,但我还是想在这里写吧~不求在看度,只想留给自己。毕竟跟当初的博客一样,还有一种情怀在。具体内容呢~就是很随意,把想说的话,走过的路,以及遇见的人都写在里面,我把它更名为叫“滕里滕气”就这样… https://t.cn/R2WJvzp
#自由译者的日常# #日常[超话]# Semaine 11.
图书翻译出版的困境好像一筐陷入泥潭的鱼,隔一段时间就会有一个群体吐出一个憋闷的泡泡:抑或是译者抱怨稿酬低受压榨,抑或是编辑抱怨卖苦力还受夹板气,抑或是读者抱怨卖得贵还质量差。
每次看到这类泡泡,都觉得这一行可能要做不下去了。虽说翻译是朝阳产业,但图书翻译恐怕、没准、或许是夕阳产业……
站在译者的角度看,在保证质量的前提下,每天的实译字数很有限,到3-5千字可能就封顶了。提高收入就只有2条路:1)提升单价,1个字1块钱或者干脆转口译,确实美滋滋;2)选择重复率高的稿件,比如标书和技术文件,在术语表和质检工具的帮助下,一天万字不是梦。
而这2条路和图书翻译都没什么关系[喵喵]
业内常开玩笑说,80年代的稿酬是千字80,现在还是千字80;笑中带泪的是,这的确是事实。
从本质上说,我觉得或许是知识本身不受尊重,或者说图书这种知识载体已经不是主流。另外,和知识分子自命清高甘于贫穷的传统也有很大关系,也就是俗称的用爱发电。
咋解决呢?我想了很久,改变现状好像不太可行。
要么改行,要么甘于现状。
要么解决提出问题的我自己。
换个角度想想,在人生这场游戏里,我从一开始就没点亮财富这个技能点…小时候能买一本人文社的名著名译就无比开心,长大到现在也仍然维持着低欲望的生活,想吃咖喱饭的时候能吃到,就觉得很满足。
可能我还停留在吃饱就好的阶段吧[喵喵]
噢,所以果然是“甘于贫穷”啊。
其实也挺好的。肚里有油,万事不愁。
图书翻译出版的困境好像一筐陷入泥潭的鱼,隔一段时间就会有一个群体吐出一个憋闷的泡泡:抑或是译者抱怨稿酬低受压榨,抑或是编辑抱怨卖苦力还受夹板气,抑或是读者抱怨卖得贵还质量差。
每次看到这类泡泡,都觉得这一行可能要做不下去了。虽说翻译是朝阳产业,但图书翻译恐怕、没准、或许是夕阳产业……
站在译者的角度看,在保证质量的前提下,每天的实译字数很有限,到3-5千字可能就封顶了。提高收入就只有2条路:1)提升单价,1个字1块钱或者干脆转口译,确实美滋滋;2)选择重复率高的稿件,比如标书和技术文件,在术语表和质检工具的帮助下,一天万字不是梦。
而这2条路和图书翻译都没什么关系[喵喵]
业内常开玩笑说,80年代的稿酬是千字80,现在还是千字80;笑中带泪的是,这的确是事实。
从本质上说,我觉得或许是知识本身不受尊重,或者说图书这种知识载体已经不是主流。另外,和知识分子自命清高甘于贫穷的传统也有很大关系,也就是俗称的用爱发电。
咋解决呢?我想了很久,改变现状好像不太可行。
要么改行,要么甘于现状。
要么解决提出问题的我自己。
换个角度想想,在人生这场游戏里,我从一开始就没点亮财富这个技能点…小时候能买一本人文社的名著名译就无比开心,长大到现在也仍然维持着低欲望的生活,想吃咖喱饭的时候能吃到,就觉得很满足。
可能我还停留在吃饱就好的阶段吧[喵喵]
噢,所以果然是“甘于贫穷”啊。
其实也挺好的。肚里有油,万事不愁。
✋热门推荐