❶久しぶりに会社!当直の月曜日、何をどうすればいいかがちょっと分からなくなっちゃて[跪了]今日一体何をしたのかは知らん…[允悲]
❷総経理は本当に優しい方だ!そうだ、髪を切ってメガネも変えてイケメンおじさんになった!
❸帰ってすぐコートとかを消毒
❹テセウスの船 第5回!
❺業務再開の正式通知が来た。これからのwhat's in my bag[跪了]感染予防対策…
❻年を取った!願いは簡単だ みんなは無事で健勝で幸せで…よろしくお願い申し上げます
❷総経理は本当に優しい方だ!そうだ、髪を切ってメガネも変えてイケメンおじさんになった!
❸帰ってすぐコートとかを消毒
❹テセウスの船 第5回!
❺業務再開の正式通知が来た。これからのwhat's in my bag[跪了]感染予防対策…
❻年を取った!願いは簡単だ みんなは無事で健勝で幸せで…よろしくお願い申し上げます
宮島礼吏
水曜週マガ発売日!
彼女、お借りします
も元気に連載中!
今週は「最終日と彼女 続」
水原にイケメンからお誘い!?無理無理無理無理そんなの無理!戸惑う和也、しかしそのお誘いはただのお誘いではなくー!?
よろしくお願いします!!
扉絵カラーリング♪
ゲレンデ女子って良いよね。
水曜週マガ発売日!
彼女、お借りします
も元気に連載中!
今週は「最終日と彼女 続」
水原にイケメンからお誘い!?無理無理無理無理そんなの無理!戸惑う和也、しかしそのお誘いはただのお誘いではなくー!?
よろしくお願いします!!
扉絵カラーリング♪
ゲレンデ女子って良いよね。
#一天一页#[10:186]「逆にノブナガの能力はタイマン専門ってゆうか限定条件付きみてーなとこがあるからな そんなわけで戦争(ケンカ)の度に2人は組まされてブータレてたが まんざらでもなさそうだった」
台译“而信长的实力只适合单挑或某种限定状况下才能完全发挥。因此,每次战斗,他们都会被凑成一组。听说搭档的效果也不错。”
港译“相反罗布拿加就专门偷懒,这也成为他的限制。这个原因亦削弱了他们拍档争战时的力量,虽然未至于一败涂地。”
大陆版“相反信长的实力只有在单挑或某种限定情况下才能彻底发挥,所以在战斗时,他们就成了搭档。而且搭档的效果还不错哦。”
【能力】显然是指“念能力”而不是笼统的“实力”。
【タイマン】的意思是单挑,港版理解成【怠慢】,这也造成了这句话的翻译满拧,可以说和正确的意思几乎完全相反。
【戦争】括号里的小字是打架。应该是指多人混战的局面。擅长单打独斗的信长在混战局面时实力会减弱,所以和窝金组成搭档。
【ブータレる】这个词所有版本都没翻译出来。这个词的意思是抱怨,骂骂咧咧。意思是信长表面上并不满意和窝金搭档这样的安排。
【まんざらでもない】不是不行。
所以,这句话的准确翻译应该是:“反过来说,信长的能力该说是专门用来单挑的呢,还是有限定条件之类的呢,总之每次打群架的时候两人一组,他都会骂骂咧咧的,不过好像也不是不可行。”
台译“而信长的实力只适合单挑或某种限定状况下才能完全发挥。因此,每次战斗,他们都会被凑成一组。听说搭档的效果也不错。”
港译“相反罗布拿加就专门偷懒,这也成为他的限制。这个原因亦削弱了他们拍档争战时的力量,虽然未至于一败涂地。”
大陆版“相反信长的实力只有在单挑或某种限定情况下才能彻底发挥,所以在战斗时,他们就成了搭档。而且搭档的效果还不错哦。”
【能力】显然是指“念能力”而不是笼统的“实力”。
【タイマン】的意思是单挑,港版理解成【怠慢】,这也造成了这句话的翻译满拧,可以说和正确的意思几乎完全相反。
【戦争】括号里的小字是打架。应该是指多人混战的局面。擅长单打独斗的信长在混战局面时实力会减弱,所以和窝金组成搭档。
【ブータレる】这个词所有版本都没翻译出来。这个词的意思是抱怨,骂骂咧咧。意思是信长表面上并不满意和窝金搭档这样的安排。
【まんざらでもない】不是不行。
所以,这句话的准确翻译应该是:“反过来说,信长的能力该说是专门用来单挑的呢,还是有限定条件之类的呢,总之每次打群架的时候两人一组,他都会骂骂咧咧的,不过好像也不是不可行。”
✋热门推荐