【湖北黄冈-赤壁】北宋元丰五年(1082),旅居湖北黄州的苏轼,自建茅草房于东坡之上,落成之日有雪,故名「东坡雪堂」。那年秋天,苏轼跟二位友人走黄土坡回去,低头人影在地,抬头仰见一轮圆月,明月当空照,心情很欢愉,边走边唱歌,不禁感叹:有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何?当晚月圆之夜游的情景,便是《后赤壁赋》了。the beautiful and quiet night,the wind is gentle,the moon is white,what can we do?Su Shi asked himself,one night in 1082
Interestingly, yesterday we saw a sudden liquidity bounce(reduction in Fed reverse repo balance). Silver was up 8%!
Don’t know what Fed officials are doing.
CS is in deep trouble along with other banks. UN is calling for a Fed Stop.
Maybe, we’ll see Fed Pivot soon. Then, just ride the liquidity pumps.
Don’t know what Fed officials are doing.
CS is in deep trouble along with other banks. UN is calling for a Fed Stop.
Maybe, we’ll see Fed Pivot soon. Then, just ride the liquidity pumps.
前赤壁赋知不可乎骤得 托遗响于悲风(投稿
First Visit to the Red Cliff - Su Shi
We are nothing but insects
who live in this world but one day,
mere specks of grain
in the vastness of the ocean.
I am grieved because
our life is so transient,
and envy the mighty river
which flows on forever.
I long to clasp winged fairies
and roam freely,
or to embrace the bright moon
for all eternity.
But knowing that this
cannot be attained at once,
I give vent to my feelings in these notes
which pass with the sad breeze.
———————————————
前赤壁赋 - 苏轼
寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。
译:许渊冲 & 杨宪益
#英语##翻译#
First Visit to the Red Cliff - Su Shi
We are nothing but insects
who live in this world but one day,
mere specks of grain
in the vastness of the ocean.
I am grieved because
our life is so transient,
and envy the mighty river
which flows on forever.
I long to clasp winged fairies
and roam freely,
or to embrace the bright moon
for all eternity.
But knowing that this
cannot be attained at once,
I give vent to my feelings in these notes
which pass with the sad breeze.
———————————————
前赤壁赋 - 苏轼
寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。
译:许渊冲 & 杨宪益
#英语##翻译#
✋热门推荐