英语阅读:特朗普遭两次弹劾:He is impeached
美众议院通过弹劾条款弹劾特朗普。特朗普成为美国历史上第一位在任期间两次遭弹劾的总统。
U.S. President Donald Trump released a video condemning the violent insurrection he fomented at the Capitol last week. The video was released Wednesday after he was impeached by the House for a record second time.
英语阅读:既是“阅”英语,也是“用”英语:绝对不要“用”(英译汉)中文
1.released a video
Okay.I got you.If you release a video,you publish a vedio,you make public a video,you upload a vedio.
能“用”这些英语,就可以“不用”中文“也懂”英语了。这就是“英语阅读”:“读”的是英语,“用”的“说”的还是英语。否则,你“只能用”中文“读懂”。
2.condemning the violent insurrection
Okay.I got you.If you condemn something,you criticise it,you disapprove it in the strongest terms in public.
3.condemning the violent insurrection
Okay.I got you.While you call that violent INSURRECTION,we call it violent RIOT.
语言都有最基本的“音”“形”“义”三要素。从“形”而言:很多人可能都无法准确拼读这单词。不信,你试试。这就是只会用中文“懂”英语却忽略了英语“形”的训练带来的严重“恶果”。
4.he fomented
Okay.I got you.If you forment something,you encourage it,you support it.
5.he was impeached by the House
Okay.I got you.If you impeach a President,you accuse him of a crime,you charge him with a crime,and say You have broken the law and you will be brought to justice and get fired.
如果我“会说”的这些英语你“都读的懂”,却“说不出”,说明英译汉式“英语阅读”(if any at all)不是真正意义上的“英语阅读”,你“读”的还是中文,“懂”的还是中文而已。
6.A recond second time.
Okay.I got you.If you say something is a record second time,you mean it is the second time in history,or it is unprecedented(很多也拼不出它) in history.
So,we can also say for a second tine in history,or for a second time unprecendented in history.
“学”了英语就要“用”。我上面“说”的这些(已知)英语,不在我们“阅读”时“用”,我们什么时候会有机会“用”呢?真的会有“跟老外交流的机会用”吗?
不见得,可能永远没这样的机会,那么,英语不就是可以理解为“白学”了吗?
#英语阅读##英语原版阅读##英语思维#
美众议院通过弹劾条款弹劾特朗普。特朗普成为美国历史上第一位在任期间两次遭弹劾的总统。
U.S. President Donald Trump released a video condemning the violent insurrection he fomented at the Capitol last week. The video was released Wednesday after he was impeached by the House for a record second time.
英语阅读:既是“阅”英语,也是“用”英语:绝对不要“用”(英译汉)中文
1.released a video
Okay.I got you.If you release a video,you publish a vedio,you make public a video,you upload a vedio.
能“用”这些英语,就可以“不用”中文“也懂”英语了。这就是“英语阅读”:“读”的是英语,“用”的“说”的还是英语。否则,你“只能用”中文“读懂”。
2.condemning the violent insurrection
Okay.I got you.If you condemn something,you criticise it,you disapprove it in the strongest terms in public.
3.condemning the violent insurrection
Okay.I got you.While you call that violent INSURRECTION,we call it violent RIOT.
语言都有最基本的“音”“形”“义”三要素。从“形”而言:很多人可能都无法准确拼读这单词。不信,你试试。这就是只会用中文“懂”英语却忽略了英语“形”的训练带来的严重“恶果”。
4.he fomented
Okay.I got you.If you forment something,you encourage it,you support it.
5.he was impeached by the House
Okay.I got you.If you impeach a President,you accuse him of a crime,you charge him with a crime,and say You have broken the law and you will be brought to justice and get fired.
如果我“会说”的这些英语你“都读的懂”,却“说不出”,说明英译汉式“英语阅读”(if any at all)不是真正意义上的“英语阅读”,你“读”的还是中文,“懂”的还是中文而已。
6.A recond second time.
Okay.I got you.If you say something is a record second time,you mean it is the second time in history,or it is unprecedented(很多也拼不出它) in history.
So,we can also say for a second tine in history,or for a second time unprecendented in history.
“学”了英语就要“用”。我上面“说”的这些(已知)英语,不在我们“阅读”时“用”,我们什么时候会有机会“用”呢?真的会有“跟老外交流的机会用”吗?
不见得,可能永远没这样的机会,那么,英语不就是可以理解为“白学”了吗?
#英语阅读##英语原版阅读##英语思维#
To Kill a Mockingbird is a novel published in 1960 by Harper Lee, an American female writer.
The novel tells the story of a young man named Tom Robinson who is falsely accused of rape just because he is a black man. Defense lawyer Atticus Finch, despite having evidence that Tom is not a rapist, cannot prevent the jury from concluding that Tom is guilty. This reckless crime resulted in Tom's death at random.
【欧洲历史上的今天】1976年1月12日,英国侦探小说作家阿加莎·克里斯蒂去世,终年85岁,
据吉尼斯世界纪录统计,阿加莎·克里斯蒂是人类史上最畅销的著书作家。而将所有形式的著作算入,只有圣经与威廉·莎士比亚的著作的总销售量在她之上。至今其著作曾翻译成超过103种语言,总销突破20亿本。
在法国,截至2003年,她一共卖出4000万本法文版的著作,为法国书籍销量纪录保持者,远胜于第二位法国大文豪左拉的2200万本。她是公认的“侦探小说女王”(Queen of Crime),对英国侦探小说的发展有很重要的影响和富争议的启发。
阿加莎·克里斯蒂发行了超过80本小说和剧本。她所写的侦探小说,主要使用密室推理法,而且通常要到结尾才知道谁是真凶。至于角色方面,大多数的作品都围绕着两大人物,分别是赫尔克里·波洛和简·马普尔小姐。
阿加莎·克里斯蒂的大部分小说都曾搬上银幕,部分著作,如《东方快车谋杀案》和《尼罗河谋杀案》等更多次改编成电影和电视作品,她的侦探名剧《捕鼠器》(The Mousetrap),自1952年11月25日在大使剧院(Ambassadors Theatre)上演,时至今日,已上演超过了20000次,是伦敦戏剧公演最长纪录。
#近距离看欧洲#
据吉尼斯世界纪录统计,阿加莎·克里斯蒂是人类史上最畅销的著书作家。而将所有形式的著作算入,只有圣经与威廉·莎士比亚的著作的总销售量在她之上。至今其著作曾翻译成超过103种语言,总销突破20亿本。
在法国,截至2003年,她一共卖出4000万本法文版的著作,为法国书籍销量纪录保持者,远胜于第二位法国大文豪左拉的2200万本。她是公认的“侦探小说女王”(Queen of Crime),对英国侦探小说的发展有很重要的影响和富争议的启发。
阿加莎·克里斯蒂发行了超过80本小说和剧本。她所写的侦探小说,主要使用密室推理法,而且通常要到结尾才知道谁是真凶。至于角色方面,大多数的作品都围绕着两大人物,分别是赫尔克里·波洛和简·马普尔小姐。
阿加莎·克里斯蒂的大部分小说都曾搬上银幕,部分著作,如《东方快车谋杀案》和《尼罗河谋杀案》等更多次改编成电影和电视作品,她的侦探名剧《捕鼠器》(The Mousetrap),自1952年11月25日在大使剧院(Ambassadors Theatre)上演,时至今日,已上演超过了20000次,是伦敦戏剧公演最长纪录。
#近距离看欧洲#
✋热门推荐