话说前几天看到一篇文章,里面夸了奥德赛翻译的比较好,拿出来的例证是:中文版沙漠王国的名称并没有按照英文版音译,而是采用了另一种完全不同方案。
那可不嘛我的乖乖,游戏不同语言版本的翻译当然应该从最原始版本来翻,阿炽尼亚是日版翻过来的啊……
你以为都像FS社那种,本来文字就晦涩还非要用转译了一次的英文版再来翻中文…【落葉→Rakuyo→洛阳】的故事都不记得了吗[doge]
那可不嘛我的乖乖,游戏不同语言版本的翻译当然应该从最原始版本来翻,阿炽尼亚是日版翻过来的啊……
你以为都像FS社那种,本来文字就晦涩还非要用转译了一次的英文版再来翻中文…【落葉→Rakuyo→洛阳】的故事都不记得了吗[doge]
SeungBeom Cho(中文名音译为赵升范),在美国生活的他曾经打破过二阶和斜转魔方的亚洲纪录,两年前因为学业和在速拧上遇到瓶颈选择了封魔,由于始终无法放下对魔方的那份喜爱,终于在今年选择了重新回到赛场,并在复出后的第二场比赛中就以单次4.59秒的惊人成绩打破三阶魔方世界纪录,让魔友们重新认识了他。
因喜爱而执着,也许不经意间就会收获惊喜。
因喜爱而执着,也许不经意间就会收获惊喜。
上世纪30年代,上海长乐路(原名 蒲石路),1934年在这里建起了一座高达18层的大型公寓,华懋地产公司投资,公和洋行设计,美国近代摩天楼风格。 大楼曾有过不少名称,外文音译有:格罗斯凡纳公寓、格林文纳公寓,中文名亦叫过:峻岭寄庐、峻岭公寓、高纳公寓。50年代称:茂名公寓,锦江饭店建立 ...展开全文c
✋热门推荐