中科院软物质物理重点实验室系列学术报告:Active Brownian Transport in Confined Geometries
主讲:Fabio Marchesoni,Department of Physics, University of Camerino, Italy and Phonics Center, Tongji University, Shanghai, PR China。关注公众号:A57ban。
时间:10月31日10:00
地点:中科院物理研究所M236会议室https://t.cn/RW3frMr
主讲:Fabio Marchesoni,Department of Physics, University of Camerino, Italy and Phonics Center, Tongji University, Shanghai, PR China。关注公众号:A57ban。
时间:10月31日10:00
地点:中科院物理研究所M236会议室https://t.cn/RW3frMr
经纬CHUANG答会:我们会认真地回答1000+公司的问题
嘉宾:经纬张颖、徐传陞、左凌烨、万浩基、肖敏、王华东等。经纬投后团队核心成员,包括法务、数据&财务、资本市场、PR、招聘、GR等。关注公众号:A57ban。
时间:10月30日13:00-18:30
地点:胜利联盟5人足球中心(CBD文化体育广场) https://t.cn/RW3frMr
嘉宾:经纬张颖、徐传陞、左凌烨、万浩基、肖敏、王华东等。经纬投后团队核心成员,包括法务、数据&财务、资本市场、PR、招聘、GR等。关注公众号:A57ban。
时间:10月30日13:00-18:30
地点:胜利联盟5人足球中心(CBD文化体育广场) https://t.cn/RW3frMr
#除障者伽内什# 关于33集的一个翻译问题。
最新的这集“飞天玩具”里,小象成功地骗住了雷震,使用的借口是“命不在我身上”。这里的“命”,33集英文字幕是life(生命),但在34集这个词是soul(灵魂),因为出现这种差异,注意了一下发音,发现是个常见的梵语词prāṇa。这个词的意思是生命之源、生命能量,在印度古代典籍中,这种能量被认为来自太阳并与构成人体的五元素息息相关,是印度教独有的概念,广泛见于各类瑜伽术语,因此无论是翻译成命,还是灵魂,或是气,都是不够准确的,无论英语还是汉语都没有能够完全对应的词。但为统一,34集还是继续翻译为“命”,并加上注释。
顺便说一下,这也是印度官方英文字幕的通病,专用名词(通常是梵语词)倾向于简单化、解释性处理,或强行对应英文中的概念,而不是保留原词。称谓也是如此,这个剧的名号出现很多,乌玛、高丽、女神之主、室利诃利那罗延、天真之主、摩醯首罗...英字通常统一成帕尔瓦蒂、毗湿奴、大天,这对外国人轻松观剧有利,但对文化传播和翻译不利。
翻译我水平非常有限,能听出来的按照对白来,听不出来的就没法子了。如果翻译有错,欢迎指正,b站也可在弹幕中指正。
最新的这集“飞天玩具”里,小象成功地骗住了雷震,使用的借口是“命不在我身上”。这里的“命”,33集英文字幕是life(生命),但在34集这个词是soul(灵魂),因为出现这种差异,注意了一下发音,发现是个常见的梵语词prāṇa。这个词的意思是生命之源、生命能量,在印度古代典籍中,这种能量被认为来自太阳并与构成人体的五元素息息相关,是印度教独有的概念,广泛见于各类瑜伽术语,因此无论是翻译成命,还是灵魂,或是气,都是不够准确的,无论英语还是汉语都没有能够完全对应的词。但为统一,34集还是继续翻译为“命”,并加上注释。
顺便说一下,这也是印度官方英文字幕的通病,专用名词(通常是梵语词)倾向于简单化、解释性处理,或强行对应英文中的概念,而不是保留原词。称谓也是如此,这个剧的名号出现很多,乌玛、高丽、女神之主、室利诃利那罗延、天真之主、摩醯首罗...英字通常统一成帕尔瓦蒂、毗湿奴、大天,这对外国人轻松观剧有利,但对文化传播和翻译不利。
翻译我水平非常有限,能听出来的按照对白来,听不出来的就没法子了。如果翻译有错,欢迎指正,b站也可在弹幕中指正。
✋热门推荐