#NCTUMakeAWish发行两周年# 罗渽民队内唯一&一场演唱会轻松拿下条单人万转推文蓝鸟饭拍视频仅一天播放破+热度超团预告队内登上趋势最多万转出圈只是基操线下钓神Legend美貌大杀四方⚔️
阳光涌进屋里,展示出我那尘埃般的生活。在夏天,我会感受到一种额外的负担。晚上十点,天总还亮着,到了早上五点,又再大放光明。这时节,白昼长得荒唐,让我明白自己如何虚度光阴。
Die Sonne flutet in die Wohnung und zeigt mir mein verflustes Leben. Im Sommer fühle ich eine zusätzliche Schuld. Um zehn Uhr abends ist es immer noch hell und morgens um fünf schon wieder. Die Tage dehnen sich unverschämt und machen mir klar, wie sehr ich sie verstreichen lasse.
现在,那个不被认同的生活,像命中注定般展开。每当我应该奋斗的时候,我就会越来越忧郁;而我得奋斗,也就是说我会变得忧郁。那就好像我站在一片刺激难闻的水域当中,水直没至膝盖。
Jetzt breitet sich Schicksal aus, das nicht genehmigte Leben. Ich bin immer melancholisch geworden, wenn ich kämpfen sollte. Ich werde kämpfen müssen, also werde ich melancholisch. Es ist, als würde ich bis zu den Knien in einem leicht anrüchigen Gewässer stehen.
建设公司这种刻意井井有条的态度让我大为火光。这些有男有女的绘图师、制图师与力学家干吗这么坚持一尘不染的人行道!连几片落叶都不愿意见到!我不清楚这些男男女女是否从未当过孩子,是否从未体会过用鞋子一侧推落叶的乐趣。推落叶时发出的声响,以及鞋前垄成一堆的叶片,难道没帮他们忍受过惹自己生气的母亲,或讨厌的老师,或自己可怜灵魂的低语?难道这些男男女女从未彻底展现过自我,因而成了一尘不染的人行道的最佳代言人?
Das Ordnungsgehabe der Baufirma empört mich. Die Damen und Herren Bauzeichner, Konstrukteure und Statiker legen Wert auf einen total gereinigten Bürgersteig! Kein Stäubchen soll liegen vor ihrem prächtigen Geschäftsgebäude! Nicht einmal ein paar Blätter können sie liegen sehen! Ich frage mich, ob die Damen und Herren nie Kinder gewesen sind, ob es ihnen nie Freude gemacht hat, mit quergestellten Schuhen ein paar Blätter vor sich herzuschieben, ob ihnen das dabei entstehende Geräusch und der Anblick der vor ihren Schuhen zusammengebauschten Blätter nicht geholfen hat, ihre verbiesterte Mutter zu ertragen oder ihre fürchterlichen Lehrer oder das Gewisper ihrer armen Seelen. Sind die Damen und Herren niemals ganz bei sich gewesen und sind sie deswegen so ausgezeichnete Befürworter von total gereinigten Gehwegen geworden?
《一把雨伞给这天用》(3)威廉·格纳齐诺 译者:刘兴华
»Ein Regenschirm für diesen Tag« (3) von Wilhelm Genazino
Die Sonne flutet in die Wohnung und zeigt mir mein verflustes Leben. Im Sommer fühle ich eine zusätzliche Schuld. Um zehn Uhr abends ist es immer noch hell und morgens um fünf schon wieder. Die Tage dehnen sich unverschämt und machen mir klar, wie sehr ich sie verstreichen lasse.
现在,那个不被认同的生活,像命中注定般展开。每当我应该奋斗的时候,我就会越来越忧郁;而我得奋斗,也就是说我会变得忧郁。那就好像我站在一片刺激难闻的水域当中,水直没至膝盖。
Jetzt breitet sich Schicksal aus, das nicht genehmigte Leben. Ich bin immer melancholisch geworden, wenn ich kämpfen sollte. Ich werde kämpfen müssen, also werde ich melancholisch. Es ist, als würde ich bis zu den Knien in einem leicht anrüchigen Gewässer stehen.
建设公司这种刻意井井有条的态度让我大为火光。这些有男有女的绘图师、制图师与力学家干吗这么坚持一尘不染的人行道!连几片落叶都不愿意见到!我不清楚这些男男女女是否从未当过孩子,是否从未体会过用鞋子一侧推落叶的乐趣。推落叶时发出的声响,以及鞋前垄成一堆的叶片,难道没帮他们忍受过惹自己生气的母亲,或讨厌的老师,或自己可怜灵魂的低语?难道这些男男女女从未彻底展现过自我,因而成了一尘不染的人行道的最佳代言人?
Das Ordnungsgehabe der Baufirma empört mich. Die Damen und Herren Bauzeichner, Konstrukteure und Statiker legen Wert auf einen total gereinigten Bürgersteig! Kein Stäubchen soll liegen vor ihrem prächtigen Geschäftsgebäude! Nicht einmal ein paar Blätter können sie liegen sehen! Ich frage mich, ob die Damen und Herren nie Kinder gewesen sind, ob es ihnen nie Freude gemacht hat, mit quergestellten Schuhen ein paar Blätter vor sich herzuschieben, ob ihnen das dabei entstehende Geräusch und der Anblick der vor ihren Schuhen zusammengebauschten Blätter nicht geholfen hat, ihre verbiesterte Mutter zu ertragen oder ihre fürchterlichen Lehrer oder das Gewisper ihrer armen Seelen. Sind die Damen und Herren niemals ganz bei sich gewesen und sind sie deswegen so ausgezeichnete Befürworter von total gereinigten Gehwegen geworden?
《一把雨伞给这天用》(3)威廉·格纳齐诺 译者:刘兴华
»Ein Regenschirm für diesen Tag« (3) von Wilhelm Genazino
恶劣的心绪 ┃ 林徽因
我病中,这样缠住忧虑和烦扰,
好象西北冷风,从沙漠荒原吹起,
逐步吹入黄昏街头巷尾的垃圾堆;
在霉腐的琐屑里寻讨安慰,
自己在万物消耗以后的残骸中惊骇
又一点一点给别人扬起可怕的尘埃!
吹散记忆正如陈旧的报纸飘在各处彷徨,
破碎支离的记录只颠倒提示过去的骚乱。
多余的理性还象一只饥饿的野狗
那样追着空罐同肉骨,自己寂寞的追着
咬嚼人类的感伤;生活是什么都还说不上来,
摆在眼前的已是这许多渣滓!
我希望:风停了;今晚情绪能象一场小雪,
沉默的白色轻轻降落地上;
雪花每片对自己和他人都带一星耐性的仁慈,
一层一层把恶劣残破和痛苦的一起掩藏;
在美丽明早的晨光下,焦心暂不必再有,——
绝望要来时,索性是雪后残酷的寒流!
»Miese Laune«
In meiner Krankheit
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
Als ob der kalte Nordwestwind,
Von der öden Wüste
Nach und nach in die
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
Und bin selbst
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
Bisschen für Bisschen
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!
Weggepustete Erinnerungen
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
Übermäßige Vernunft
Ist wie ein hungriger, wilder Hund
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
Ich selbst jage einsam
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!
Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt;
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
Ein Häppchen beharrlicher Güte,
Und bedeckte Schicht um Schicht
Alles was abstoßend, kaputt
Und schmerzhaft ist
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
Wäre es nur
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!
https://t.cn/A6xDvCXq
我病中,这样缠住忧虑和烦扰,
好象西北冷风,从沙漠荒原吹起,
逐步吹入黄昏街头巷尾的垃圾堆;
在霉腐的琐屑里寻讨安慰,
自己在万物消耗以后的残骸中惊骇
又一点一点给别人扬起可怕的尘埃!
吹散记忆正如陈旧的报纸飘在各处彷徨,
破碎支离的记录只颠倒提示过去的骚乱。
多余的理性还象一只饥饿的野狗
那样追着空罐同肉骨,自己寂寞的追着
咬嚼人类的感伤;生活是什么都还说不上来,
摆在眼前的已是这许多渣滓!
我希望:风停了;今晚情绪能象一场小雪,
沉默的白色轻轻降落地上;
雪花每片对自己和他人都带一星耐性的仁慈,
一层一层把恶劣残破和痛苦的一起掩藏;
在美丽明早的晨光下,焦心暂不必再有,——
绝望要来时,索性是雪后残酷的寒流!
»Miese Laune«
In meiner Krankheit
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
Als ob der kalte Nordwestwind,
Von der öden Wüste
Nach und nach in die
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
Und bin selbst
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
Bisschen für Bisschen
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!
Weggepustete Erinnerungen
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
Übermäßige Vernunft
Ist wie ein hungriger, wilder Hund
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
Ich selbst jage einsam
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!
Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt;
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
Ein Häppchen beharrlicher Güte,
Und bedeckte Schicht um Schicht
Alles was abstoßend, kaputt
Und schmerzhaft ist
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
Wäre es nur
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!
https://t.cn/A6xDvCXq
✋热门推荐