AUPRES night cleansing foam 欧珀莱净彻晚安洁面膏 欧珀莱洁面 7g
欧珀莱家一贯的味道,我觉得不浓。我一般用洁面,都没有太大的感触,这款我用着很不喜欢,倒不是说致痘啊什么的,这方面没有问题,是它的使用感我很不喜欢。
一个是很难起泡,徒手起泡是别想了,必须要用起泡网,而且即使用了起泡网,也得挤很多洁面膏出来才能起泡。按理说这个是晚安洁面,应该清洁力挺强的,不至于起泡这么少。
它家还有一款对应的早安洁面,我觉得起泡就很丰富,我猜是不是印刷错了的缘故…
后面在脸上轻轻按摩的时候没啥大问题,洗掉的时候,手摸在脸上,那种感觉就像你涂完安耐晒,然后直接用清水弄湿脸之后摸上去手感一样,但我照镜子,脸上并没有任何残余的防晒,所以这个洗完后脸上这个触感我不是很喜欢,早安洁面那个洗完的触感也比晚安洁面的好。
所以综上,我是不会考虑入这款晚安洁面的正装。
欧珀莱家一贯的味道,我觉得不浓。我一般用洁面,都没有太大的感触,这款我用着很不喜欢,倒不是说致痘啊什么的,这方面没有问题,是它的使用感我很不喜欢。
一个是很难起泡,徒手起泡是别想了,必须要用起泡网,而且即使用了起泡网,也得挤很多洁面膏出来才能起泡。按理说这个是晚安洁面,应该清洁力挺强的,不至于起泡这么少。
它家还有一款对应的早安洁面,我觉得起泡就很丰富,我猜是不是印刷错了的缘故…
后面在脸上轻轻按摩的时候没啥大问题,洗掉的时候,手摸在脸上,那种感觉就像你涂完安耐晒,然后直接用清水弄湿脸之后摸上去手感一样,但我照镜子,脸上并没有任何残余的防晒,所以这个洗完后脸上这个触感我不是很喜欢,早安洁面那个洗完的触感也比晚安洁面的好。
所以综上,我是不会考虑入这款晚安洁面的正装。
【在阅读的基础上做一本自己的ZINE】创作者推荐 II
Q:你想做一本怎样的zine?
A:我能记得很多以前的事,有时跟别人提起一些事,他们却都不记得了,但有些事我很难忘记。我会从我成长的四个阶段,小学,初中,中学,大学里抽出一些片段出来,把我观察经历到的创作出来,画出在我成长期间男生群体里面的厌女是怎样生根发芽,四处散播的。我借用一种我经常在荒地上看见的野花“鬼针草”去创作这些故事,然后会做成一本像折叠手册一样的东西,用一直想尝试Riso印刷去把它做出来。
———————————————
关于民仔
我是比较内向的一个人,不知道从何时开始有了想表达的欲望,想成为一个创作者,传播者,但是感觉目前自己的能量还不够强大,还正在提升之中。我一直在寻找一种平衡的感觉,却总在不断的失衡,我给我自己取了一个奇怪的昵称“Hot Iceberg”,就是源于这种感觉。但是有时候平衡不等于平等啊,因为它们的支点不在中心。废话了那么多,大家叫我小民或者阿民就可以了,广东话可以叫民仔。Science Noodles《Slowtime-Science Noodles》 https://t.cn/A6xM0r9W
Q:你想做一本怎样的zine?
A:我能记得很多以前的事,有时跟别人提起一些事,他们却都不记得了,但有些事我很难忘记。我会从我成长的四个阶段,小学,初中,中学,大学里抽出一些片段出来,把我观察经历到的创作出来,画出在我成长期间男生群体里面的厌女是怎样生根发芽,四处散播的。我借用一种我经常在荒地上看见的野花“鬼针草”去创作这些故事,然后会做成一本像折叠手册一样的东西,用一直想尝试Riso印刷去把它做出来。
———————————————
关于民仔
我是比较内向的一个人,不知道从何时开始有了想表达的欲望,想成为一个创作者,传播者,但是感觉目前自己的能量还不够强大,还正在提升之中。我一直在寻找一种平衡的感觉,却总在不断的失衡,我给我自己取了一个奇怪的昵称“Hot Iceberg”,就是源于这种感觉。但是有时候平衡不等于平等啊,因为它们的支点不在中心。废话了那么多,大家叫我小民或者阿民就可以了,广东话可以叫民仔。Science Noodles《Slowtime-Science Noodles》 https://t.cn/A6xM0r9W
关于Phantom的译本,我的态度是:
拒绝一切别人的润色、修正、印刷或贩售的合作
如果别人想要润色、修正、印刷或贩售,他们采用的底稿需要不是我过去翻译的那个版本。
翻译是一件非常个人化的事情,我在做这件事的时候有很多自己的考虑。如果由别人润色/修正,别人不会延续我已有的考虑。尤其是这个译本里面有很多前后相关的联系等。这个译本之所以有难度,是因为作者喜欢用很长的句式和稍微古朴一点的行文风格(整体也是较古朴的那种言情)。翻译长句对于中文处理能力有很高的要求,断句、句子的节奏关系要把握清楚。润色和修正的切入点在“节奏关系”以及选词上(当时一律是直译,有一些词语较突兀需要改善),不在语法和错别字上。因为译本花了很多时间不太会有这样的问题。如果别人来润色/修正,他们对于以上我所注意的东西的想法会和我不一样,所以我想避免这样的事发生。
至于批量印刷、贩售相关的问题,我已咨询过版权法律师,知道要做哪些事情来维护权益,所以我希望一些动歪脑筋的人不要惦记这个译本了。我不会坐着不动让那种事情发生的,我是有眼睛、耳朵、手脚的。如果谁喜欢那个译本,可以自己打出来看,没有必要买一本由中间人经手的非正规出版物。
拒绝一切别人的润色、修正、印刷或贩售的合作
如果别人想要润色、修正、印刷或贩售,他们采用的底稿需要不是我过去翻译的那个版本。
翻译是一件非常个人化的事情,我在做这件事的时候有很多自己的考虑。如果由别人润色/修正,别人不会延续我已有的考虑。尤其是这个译本里面有很多前后相关的联系等。这个译本之所以有难度,是因为作者喜欢用很长的句式和稍微古朴一点的行文风格(整体也是较古朴的那种言情)。翻译长句对于中文处理能力有很高的要求,断句、句子的节奏关系要把握清楚。润色和修正的切入点在“节奏关系”以及选词上(当时一律是直译,有一些词语较突兀需要改善),不在语法和错别字上。因为译本花了很多时间不太会有这样的问题。如果别人来润色/修正,他们对于以上我所注意的东西的想法会和我不一样,所以我想避免这样的事发生。
至于批量印刷、贩售相关的问题,我已咨询过版权法律师,知道要做哪些事情来维护权益,所以我希望一些动歪脑筋的人不要惦记这个译本了。我不会坐着不动让那种事情发生的,我是有眼睛、耳朵、手脚的。如果谁喜欢那个译本,可以自己打出来看,没有必要买一本由中间人经手的非正规出版物。
✋热门推荐