适合这个冬天官宣的文案
1.这个冬天有人帮捂手了
2.不知道怎么介绍她 简单说 她很好看 很可爱 很气人 也很温柔 很值得 是我的女朋友
3.我本来是要行走江湖的 但是遇到你我觉得可以先停一停
4.走吧 带你去吃好吃的
5.不许说嗯 不许说哦 不许说好吧 如果你真的不知道说什么 那就说爱我吧
6.攒了好久的温柔与浪漫 想要一次性都给你
7.后来烟雨落盛京 一人撑伞两人行
8.你是我的唯一 热衷且坚定不移
9.他的手比我大 所以才能牢牢牵着我 可他的心却很小 小到只能容我一个人
10.山野千里 你是我藏在微风中的欢喜
11.第一次见到你的时候 我的心炸成了烟花 需要用一生来打扫灰炉
12.乌鸦说了情话 铁树开了花
13.山高水长 我们带着诚意慢慢来
14.他有在爱我 他在治愈我 他在拉着我慢慢变好 他太温柔了 所以我要开始好好生活了
15.喜欢不能当饭吃 但被你喜欢我会好好吃饭
1.这个冬天有人帮捂手了
2.不知道怎么介绍她 简单说 她很好看 很可爱 很气人 也很温柔 很值得 是我的女朋友
3.我本来是要行走江湖的 但是遇到你我觉得可以先停一停
4.走吧 带你去吃好吃的
5.不许说嗯 不许说哦 不许说好吧 如果你真的不知道说什么 那就说爱我吧
6.攒了好久的温柔与浪漫 想要一次性都给你
7.后来烟雨落盛京 一人撑伞两人行
8.你是我的唯一 热衷且坚定不移
9.他的手比我大 所以才能牢牢牵着我 可他的心却很小 小到只能容我一个人
10.山野千里 你是我藏在微风中的欢喜
11.第一次见到你的时候 我的心炸成了烟花 需要用一生来打扫灰炉
12.乌鸦说了情话 铁树开了花
13.山高水长 我们带着诚意慢慢来
14.他有在爱我 他在治愈我 他在拉着我慢慢变好 他太温柔了 所以我要开始好好生活了
15.喜欢不能当饭吃 但被你喜欢我会好好吃饭
生活是一望无际的大海,人便是大海上的一叶小舟。大海没有风平浪静的时候,所以,人也总是有快乐也有忧愁。当无名的烦恼袭来,失意与彷徨燃烧着每一根神经。但是,朋友,别忘了守住一颗宁静的心,痛苦将不再有。
每个人的前面,都有一条通向远方的路,崎岖但充满期望。不是人人都能走到远方,因为总有人因为没倒掉鞋里的沙子而疲惫不堪半途而废。所以,主宰人的感受的并非快乐和痛苦本身,而是情绪。
当生活的困扰袭来,请丢下负荷,仰头遥望明丽、湛蓝的天空,让温柔的蓝色映入心田。就像儿时玩得疲倦了,找一块青青的软软的草地躺下,任阳光在脸上跳跃,让微风拂过没有褶皱的心。
当层层的失意包围,请打开窗户,让沁人心脾的新鲜空气走进来,在芬芳甘甜的泥土气息中寻找一丝的宁静,就像儿时,拿起蒲公英的细须,鼓起两腮吹开一把又一把的小伞,带着惊喜闭上眼睛,许下一个心愿。于是,心中便多了一份慰籍与欣喜。
每个人的前面,都有一条通向远方的路,崎岖但充满期望。不是人人都能走到远方,因为总有人因为没倒掉鞋里的沙子而疲惫不堪半途而废。所以,主宰人的感受的并非快乐和痛苦本身,而是情绪。
当生活的困扰袭来,请丢下负荷,仰头遥望明丽、湛蓝的天空,让温柔的蓝色映入心田。就像儿时玩得疲倦了,找一块青青的软软的草地躺下,任阳光在脸上跳跃,让微风拂过没有褶皱的心。
当层层的失意包围,请打开窗户,让沁人心脾的新鲜空气走进来,在芬芳甘甜的泥土气息中寻找一丝的宁静,就像儿时,拿起蒲公英的细须,鼓起两腮吹开一把又一把的小伞,带着惊喜闭上眼睛,许下一个心愿。于是,心中便多了一份慰籍与欣喜。
我悄悄走过
I Pass by in Silence
——[英国] 约翰·克莱尔John Clare
我向鸟儿倾诉,他们正为明天而歌,
谷堆上,百灵与麻雀嬉戏,
矮树丛里,花鸡与红雀在鸣唱,
直到那轻柔的和风让我安静;
于是,我静静离去,幻想着,
将心上人的双唇偷吻;
但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,
我会悄悄走过,带着依恋与泪水。
是的,我会沉默着悄悄走过,
连脚步也轻盈无声;
我的双眼不敢将她一瞥,
而后一周,我只会叹息。
当我欣赏野花,花中便是她的面庞;
在娇美的花里,她的脸那么光鲜亮丽;
假如她经过,我会一言不发,
我们彼此沉默,各走各路。
我向鸟儿、风儿和雨诉说;
我从未向心爱的人倾吐;
我吐露心声,向那漫山遍野的野花,
仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;
我幻想着,将那美好的表白吐露,
但若她真的到来,我会沉默无语;
如果足够勇敢,我会将她亲吻,
而当我向她走近,一切都前功尽弃。
I talk to the birds as they sing i’the morn,
The larks and the sparrows that spring from the corn,
The chaffinch and linnet that sing in the bush,
Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;
Then silent I go and in fancy I steal
A kiss from the lips of a name I conceal;
But should I meet her I’ve cherished for years,
I pass by in silence, in fondness and tears.
Yes, I pass her in silence and say not a word,
And the noise of my footsteps may scarcely be heard;
I scarcely presume to cast on her my eye,
And then for a week I do nothing but sigh.
If I look on a wild flower I see her face there;
There it is in its beauty, all radiant and fair;
And should she pass by, I’ve nothing to say,
We are both of us silent and have our own way.
I talk to the birds, the wind and the rain;
My love to my dear one I never explain;
I talk to the flowers which are growing all wild,
As if one was herself and the other her child;
I utter sweet words in my fanciful way,
But if she comes by I’ve nothing to say;
To look for a kiss I would if I dare,
But I feel myself lost when near to my fair.
注:
1. i’ the morn:in the morning 2. Till the zephyr – like breezes all bid me to hush:直到微风不断地要我禁声。3. should I meet her:If I should meet her 4. My love to my dear one I never explain: I never explain my love to my dear one.
I Pass by in Silence
——[英国] 约翰·克莱尔John Clare
我向鸟儿倾诉,他们正为明天而歌,
谷堆上,百灵与麻雀嬉戏,
矮树丛里,花鸡与红雀在鸣唱,
直到那轻柔的和风让我安静;
于是,我静静离去,幻想着,
将心上人的双唇偷吻;
但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,
我会悄悄走过,带着依恋与泪水。
是的,我会沉默着悄悄走过,
连脚步也轻盈无声;
我的双眼不敢将她一瞥,
而后一周,我只会叹息。
当我欣赏野花,花中便是她的面庞;
在娇美的花里,她的脸那么光鲜亮丽;
假如她经过,我会一言不发,
我们彼此沉默,各走各路。
我向鸟儿、风儿和雨诉说;
我从未向心爱的人倾吐;
我吐露心声,向那漫山遍野的野花,
仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;
我幻想着,将那美好的表白吐露,
但若她真的到来,我会沉默无语;
如果足够勇敢,我会将她亲吻,
而当我向她走近,一切都前功尽弃。
I talk to the birds as they sing i’the morn,
The larks and the sparrows that spring from the corn,
The chaffinch and linnet that sing in the bush,
Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;
Then silent I go and in fancy I steal
A kiss from the lips of a name I conceal;
But should I meet her I’ve cherished for years,
I pass by in silence, in fondness and tears.
Yes, I pass her in silence and say not a word,
And the noise of my footsteps may scarcely be heard;
I scarcely presume to cast on her my eye,
And then for a week I do nothing but sigh.
If I look on a wild flower I see her face there;
There it is in its beauty, all radiant and fair;
And should she pass by, I’ve nothing to say,
We are both of us silent and have our own way.
I talk to the birds, the wind and the rain;
My love to my dear one I never explain;
I talk to the flowers which are growing all wild,
As if one was herself and the other her child;
I utter sweet words in my fanciful way,
But if she comes by I’ve nothing to say;
To look for a kiss I would if I dare,
But I feel myself lost when near to my fair.
注:
1. i’ the morn:in the morning 2. Till the zephyr – like breezes all bid me to hush:直到微风不断地要我禁声。3. should I meet her:If I should meet her 4. My love to my dear one I never explain: I never explain my love to my dear one.
✋热门推荐