#《中式英语之鉴》# 打卡1
还剩20道题,Unnecessary Nouns and Verbs 就结束了,看完这个,感觉自己一直在说,在写废话,concise 这点真的好难啊!
名词中,很多汉语的固定说辞和范畴词得删。
动词中要注意强势动词和弱势动词,抢风头的动词及短语得删,尤其是to give, to make 之类的短语直接把后面接的名词改成动词替代,还有Unnec. V +unnec.n +third word 。
动词短语中,一些pay attention to, make effort to 相关的短语,都被称为陈词滥调,得删。
以上方法都可以用来二改自己的翻译和作文,然后提醒自己concise 。但我觉得用这种方法改我这个渣渣的翻译或作文,可能会删的每几个字了。可见我是真的很Chinglish
还剩20道题,Unnecessary Nouns and Verbs 就结束了,看完这个,感觉自己一直在说,在写废话,concise 这点真的好难啊!
名词中,很多汉语的固定说辞和范畴词得删。
动词中要注意强势动词和弱势动词,抢风头的动词及短语得删,尤其是to give, to make 之类的短语直接把后面接的名词改成动词替代,还有Unnec. V +unnec.n +third word 。
动词短语中,一些pay attention to, make effort to 相关的短语,都被称为陈词滥调,得删。
以上方法都可以用来二改自己的翻译和作文,然后提醒自己concise 。但我觉得用这种方法改我这个渣渣的翻译或作文,可能会删的每几个字了。可见我是真的很Chinglish
Day 2
Unnec. Modifiers (part 1)
Adj. and adv. are mainly talked in this part. Many of them can not be easily seen by polisher. So, the sharp perception,rich vocabulary and knowledge are required here. Some should be edited out, the others should be changed into another word.
Unnec. Modifiers (part 1)
Adj. and adv. are mainly talked in this part. Many of them can not be easily seen by polisher. So, the sharp perception,rich vocabulary and knowledge are required here. Some should be edited out, the others should be changed into another word.
Day 1
Unnec. Words
The notion of Chinglish is far from my scope. What I understand on Chinglish is just the sentence structure of translated version which is restricted by Chinese way of thinking. However, Chinglish is more than that. There are many examples appear in the government work reports translation and they are regarded as the standard translation, even good translation. But they are all criticized in this book, which astonished me much. Writer also claims that many native speakers also take this kind of mistakes. So study never comes to an end.
Unnec. Words
The notion of Chinglish is far from my scope. What I understand on Chinglish is just the sentence structure of translated version which is restricted by Chinese way of thinking. However, Chinglish is more than that. There are many examples appear in the government work reports translation and they are regarded as the standard translation, even good translation. But they are all criticized in this book, which astonished me much. Writer also claims that many native speakers also take this kind of mistakes. So study never comes to an end.
✋热门推荐