“前面”,在PIE裡的一個詞根是*h₂ent-。他的一大堆後代匯聚在現代英語中,包括and, end, an(swer), a(long), un(tangle), un(til), anti-, ante-, (adv)ance, anci(ent), (en)antio(mer), amphi-, ambi-, amb(ulance) 等等等等[二哈]
*h₂ent-形成的root noun(*h₂ént(-s) ~ *h₂n̥t-és)的意思是“前方,額頭,臉”。這個詞的主賓格似乎沒有最終匯入現代英語(古希臘語裡有ánta “對面” < *h₂ént-m̥ 或 *h₂ént-h₂),但他的的另幾個變格形式在後代中發揚光大:
其一是單數位置格 *h₂ént-i > *h₂ent-í,表示“在...前方/對面”。“前方”和“對面”雖然意思相反,但有一定相通:在你“面前”的,也是在你“對面”的。這個固定下來的形式到梵語裡即是anti,古希臘語裡是anti,拉丁語裡是ante。現代英語中幾乎所有帶anti-或ante-前綴的詞都來自古希臘語或拉丁語,但需注意古希臘語的anti更強調“對面/反面”,如anticancer “抗癌”,而拉丁語ante更強調“前方”,如anterior “前方”。當然,有些拉丁語源的詞也因為歷史音變而把 ante- 變成 anti-,如anticipate (anticipō < ante-capiō),antique(antīquus < *h₂enti-h₃kʷ-o-s)等;更有從古希臘語進入拉丁語再進入英語的,如antidote “解毒藥” (< 拉丁 antidotum < 古希臘 antídotos “畀返(的藥)”)。
ante的歷史音變還不止從上古到拉丁語這一段,從拉丁語到各羅曼語再到英語,ante也有各種變體。其明顯者如從意大利語來的antipasto “前菜”,其不明顯者如ancient “古老的” (古法語ancien < 通俗拉丁語*ante-ānus “在...之前的”),以及advance “先進” (古法語 avancier < 通俗拉丁語 *abantiāre < 拉丁語 ab-ante “在...之前”)。法語 avant “在...之前” 就是拉丁語 abante 的直系後代,其組合詞avant-garde 到英語裡變成vanguard “前衛”,這裡表示“前”的“ante”就只剩個an了[二哈]
說回*h₂ent-í,他到原始日耳曼語裡變成了*andi。這裡意思發生了一些拓展:作前綴時*andi-是“在...對面,反對”的意思,而單獨用的 *andi則出現“另外,以及”的含義。這樣*andi即變成英語的and [註1] 和德語und [註2]。前綴*andi-的情況稍微有些複雜:在古英語中他變成and- [註1],現代英語裡少數詞保留了元音a,如answer(< 古英語 andswerian “回應”)和along (< 古英語andlang “向前,沿著”);而古英語and-/ond-的弱讀則變成中古英語on-,現代英語un-。這個前綴用在動詞前面,表示反向的動作,如untangle “解開”, unlock “開鎖”等。在現代英語裡,這個un-和另一個表示否定的un-(原始日耳曼語 *un- < *n̥-)混同著用了。
*h₂ent-í “在...前面” 看起來非常常用,以至於從這個詞衍生出一個新名詞 *h₂ent-í-o-s。這個詞到原始日耳曼語變是*andijaz,意義則從“對面”演變成”最對面,極端,末尾”。這到古英語裡即是ende,現代英語end。古希臘語antíos仍是“對面,相對”的意思,加上前綴en-變成enantíos,含義沒有大變化。現代英語裡的科學術語enantiomer “鏡像異構”,就是取其“相對”的含義。拉丁語則從“前面,額頭”的含義出發,進一步衍生出陰性集合名詞 antiae(< *h₂ent-í-eh₂),表示“額頭前的頭髮,額髮”。梵語ántya “最後的” 跟end衍生方式很像,但看其重音,可能來自更早的*h₂ént-i-o-s。
日耳曼語裡除了有*and- 衍生之外,也有*anþ-這樣的變體(< *h₂ént-)。原始日耳曼語裡*anþ-ja-m (< *h₂ént-yo-m)就保留“額頭”的含義,其後代如古諾斯語的enni和古高地德語的andi。可惜英語裡似乎沒有對應的。
差不多說完 *h₂ent-í,*h₂ent-s 還有另一個變格也很常用:他的複數工具格 *h₂n̥t-bʰí > *h₂m̥-bʰí “在...兩側,周圍”。這個固定下來的形式到梵語裡即是abhí,古波斯語abiy,古希臘語amphi,拉丁語ambi。amphi-和ambi-都是現代英語裡的常見前綴,amphi- 常見於科學術語,表示“二者,兩邊”,如 amphibian “兩棲動物”;ambi- 也類似,如ambiguous “模棱兩可”,ambidextrous “雙手靈巧”。另外,拉丁語從“周圍”的含義衍生出動詞ambiō “四處走”,從這個詞衍生出的其他詞都帶有這樣的含義,如ambient “周圍的,環境的”,ambition “(古羅馬為拉選票而)四處奔走,奮鬥,野心”等。拉丁語ambulō 也是“(四處)走”的意思,法語有 (hôpital) ambulant “移動(醫院)” 來表示 “救護車”,英語 ambulance 的來源也在此,是一個買櫝還珠的故事[二哈]
*h₂m̥-bʰí 到了原始日耳曼語裡就變成 *umbi,“在...周圍,與...有關”。這個詞到古英語裡即是ymbe,古高地德語裡是umbi,古諾斯語是um。到現代,雖然英語基本淘汰umbe,但德語um和北歐um/om都還是常用介詞。
最後,*h₂ent-的零級 *h₂n̥t- 在原始日耳曼語裡形成了*unþ- ~ *und- 前綴。*unþ- 到古英語裡變成 ūþ- 和 oþ-,一個重讀一個弱讀,一個加在名詞前一個加在動詞前,都表示“反方向,離開”,如ūþ-genġe “逃亡”(“反向走”)和oþwendan “轉向”。oþ本身也被當做介詞用,表示“直到”;現代英語裡表示“直到”的介詞 until,裡面的un- 就來自前面的*und-。可惜的是,ūþ-和oþ-都沒保留到現代英語,只有until和unto還保留了前綴un(d)-。
[註1] 不知為啥*andi > and 在古英語裡沒有umlaut,Wiktionary給出一個*anda-,來自一個更古老的PIE向格 *h₂ent-ó(!?),emmmm不曉得咋回事
[註2] 德語und可能來自單數屬格*h₂n̥t-és
*h₂ent-形成的root noun(*h₂ént(-s) ~ *h₂n̥t-és)的意思是“前方,額頭,臉”。這個詞的主賓格似乎沒有最終匯入現代英語(古希臘語裡有ánta “對面” < *h₂ént-m̥ 或 *h₂ént-h₂),但他的的另幾個變格形式在後代中發揚光大:
其一是單數位置格 *h₂ént-i > *h₂ent-í,表示“在...前方/對面”。“前方”和“對面”雖然意思相反,但有一定相通:在你“面前”的,也是在你“對面”的。這個固定下來的形式到梵語裡即是anti,古希臘語裡是anti,拉丁語裡是ante。現代英語中幾乎所有帶anti-或ante-前綴的詞都來自古希臘語或拉丁語,但需注意古希臘語的anti更強調“對面/反面”,如anticancer “抗癌”,而拉丁語ante更強調“前方”,如anterior “前方”。當然,有些拉丁語源的詞也因為歷史音變而把 ante- 變成 anti-,如anticipate (anticipō < ante-capiō),antique(antīquus < *h₂enti-h₃kʷ-o-s)等;更有從古希臘語進入拉丁語再進入英語的,如antidote “解毒藥” (< 拉丁 antidotum < 古希臘 antídotos “畀返(的藥)”)。
ante的歷史音變還不止從上古到拉丁語這一段,從拉丁語到各羅曼語再到英語,ante也有各種變體。其明顯者如從意大利語來的antipasto “前菜”,其不明顯者如ancient “古老的” (古法語ancien < 通俗拉丁語*ante-ānus “在...之前的”),以及advance “先進” (古法語 avancier < 通俗拉丁語 *abantiāre < 拉丁語 ab-ante “在...之前”)。法語 avant “在...之前” 就是拉丁語 abante 的直系後代,其組合詞avant-garde 到英語裡變成vanguard “前衛”,這裡表示“前”的“ante”就只剩個an了[二哈]
說回*h₂ent-í,他到原始日耳曼語裡變成了*andi。這裡意思發生了一些拓展:作前綴時*andi-是“在...對面,反對”的意思,而單獨用的 *andi則出現“另外,以及”的含義。這樣*andi即變成英語的and [註1] 和德語und [註2]。前綴*andi-的情況稍微有些複雜:在古英語中他變成and- [註1],現代英語裡少數詞保留了元音a,如answer(< 古英語 andswerian “回應”)和along (< 古英語andlang “向前,沿著”);而古英語and-/ond-的弱讀則變成中古英語on-,現代英語un-。這個前綴用在動詞前面,表示反向的動作,如untangle “解開”, unlock “開鎖”等。在現代英語裡,這個un-和另一個表示否定的un-(原始日耳曼語 *un- < *n̥-)混同著用了。
*h₂ent-í “在...前面” 看起來非常常用,以至於從這個詞衍生出一個新名詞 *h₂ent-í-o-s。這個詞到原始日耳曼語變是*andijaz,意義則從“對面”演變成”最對面,極端,末尾”。這到古英語裡即是ende,現代英語end。古希臘語antíos仍是“對面,相對”的意思,加上前綴en-變成enantíos,含義沒有大變化。現代英語裡的科學術語enantiomer “鏡像異構”,就是取其“相對”的含義。拉丁語則從“前面,額頭”的含義出發,進一步衍生出陰性集合名詞 antiae(< *h₂ent-í-eh₂),表示“額頭前的頭髮,額髮”。梵語ántya “最後的” 跟end衍生方式很像,但看其重音,可能來自更早的*h₂ént-i-o-s。
日耳曼語裡除了有*and- 衍生之外,也有*anþ-這樣的變體(< *h₂ént-)。原始日耳曼語裡*anþ-ja-m (< *h₂ént-yo-m)就保留“額頭”的含義,其後代如古諾斯語的enni和古高地德語的andi。可惜英語裡似乎沒有對應的。
差不多說完 *h₂ent-í,*h₂ent-s 還有另一個變格也很常用:他的複數工具格 *h₂n̥t-bʰí > *h₂m̥-bʰí “在...兩側,周圍”。這個固定下來的形式到梵語裡即是abhí,古波斯語abiy,古希臘語amphi,拉丁語ambi。amphi-和ambi-都是現代英語裡的常見前綴,amphi- 常見於科學術語,表示“二者,兩邊”,如 amphibian “兩棲動物”;ambi- 也類似,如ambiguous “模棱兩可”,ambidextrous “雙手靈巧”。另外,拉丁語從“周圍”的含義衍生出動詞ambiō “四處走”,從這個詞衍生出的其他詞都帶有這樣的含義,如ambient “周圍的,環境的”,ambition “(古羅馬為拉選票而)四處奔走,奮鬥,野心”等。拉丁語ambulō 也是“(四處)走”的意思,法語有 (hôpital) ambulant “移動(醫院)” 來表示 “救護車”,英語 ambulance 的來源也在此,是一個買櫝還珠的故事[二哈]
*h₂m̥-bʰí 到了原始日耳曼語裡就變成 *umbi,“在...周圍,與...有關”。這個詞到古英語裡即是ymbe,古高地德語裡是umbi,古諾斯語是um。到現代,雖然英語基本淘汰umbe,但德語um和北歐um/om都還是常用介詞。
最後,*h₂ent-的零級 *h₂n̥t- 在原始日耳曼語裡形成了*unþ- ~ *und- 前綴。*unþ- 到古英語裡變成 ūþ- 和 oþ-,一個重讀一個弱讀,一個加在名詞前一個加在動詞前,都表示“反方向,離開”,如ūþ-genġe “逃亡”(“反向走”)和oþwendan “轉向”。oþ本身也被當做介詞用,表示“直到”;現代英語裡表示“直到”的介詞 until,裡面的un- 就來自前面的*und-。可惜的是,ūþ-和oþ-都沒保留到現代英語,只有until和unto還保留了前綴un(d)-。
[註1] 不知為啥*andi > and 在古英語裡沒有umlaut,Wiktionary給出一個*anda-,來自一個更古老的PIE向格 *h₂ent-ó(!?),emmmm不曉得咋回事
[註2] 德語und可能來自單數屬格*h₂n̥t-és
很喜欢狄金森的《假如我能使一颗心免于破碎》,或许这就是人生的意义吧;
假如我能使一颗心免于破碎,
我就没有虚度此生。
假如我能使痛苦的生命有所慰藉,
在酸辛中获得温情,
或是让一只昏厥的知更鸟
重新回到巢中,
我就没有虚度此生。
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
假如我能使一颗心免于破碎,
我就没有虚度此生。
假如我能使痛苦的生命有所慰藉,
在酸辛中获得温情,
或是让一只昏厥的知更鸟
重新回到巢中,
我就没有虚度此生。
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
假如我能使一颗心免于破碎
我便没有白活一场
假如我能消除一个人的痛苦
或者平息一个人的悲伤
或者帮助一只昏迷的知更鸟
重新回到它的巢中
我便没有虚度此生
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life zhe aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
--艾米莉·狄金森
我便没有白活一场
假如我能消除一个人的痛苦
或者平息一个人的悲伤
或者帮助一只昏迷的知更鸟
重新回到它的巢中
我便没有虚度此生
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life zhe aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
--艾米莉·狄金森
✋热门推荐