#一天一页#[16:104]「こうして見てるとホント2人とも ただの子供だな 選考会でのゴン(アイツ)の衝撃音と現在(いま)のカード数がなきゃ とても組もうと思えなかったな」
台译“看他们吵架,真的就像一般的小孩,要是没听到小杰在选考会发出的冲击声,和目前如此多的卡片,实在不会想和他们合作……”
港译“这样看来,两个也还只是孩子哩…如果不是在选拔赛中听到小冈的撞击声和他们现有的咭数目,真不想跟他们组队哩。”
大陆版“看他们吵架,简直就跟普通小孩一样,如果不是听到了小杰在审查会发出的冲击声,以及目前收集到这么多的卡片,我真不会想跟他们合作……”
【選考】选拔。现代汉语里一般不用选考这个词。台版真的很喜欢照搬日文汉字。
台译“看他们吵架,真的就像一般的小孩,要是没听到小杰在选考会发出的冲击声,和目前如此多的卡片,实在不会想和他们合作……”
港译“这样看来,两个也还只是孩子哩…如果不是在选拔赛中听到小冈的撞击声和他们现有的咭数目,真不想跟他们组队哩。”
大陆版“看他们吵架,简直就跟普通小孩一样,如果不是听到了小杰在审查会发出的冲击声,以及目前收集到这么多的卡片,我真不会想跟他们合作……”
【選考】选拔。现代汉语里一般不用选考这个词。台版真的很喜欢照搬日文汉字。
#一天一页#[16:101]「んーーーだとすると後は『衝突(コリジョン)』で遭ったことのないプレイヤーとの交渉か…いろんな意味でリスク高いなー」
台译“嗯——这样的话,就只剩下使用‘冲突’,和没见过面的玩家进行交涉……在各种意义上而言,风险很高。”
港译“嗯——这样看来,就要用‘冲突’去跟未见过的人交涉了吧…各种意义上来说,风险实在很高哩——”
大陆版“嗯……这样一来,就只剩下使用‘冲突’去跟没见过的玩家交涉了……从各种意义上来讲,都有很大的风险。”
台译“嗯——这样的话,就只剩下使用‘冲突’,和没见过面的玩家进行交涉……在各种意义上而言,风险很高。”
港译“嗯——这样看来,就要用‘冲突’去跟未见过的人交涉了吧…各种意义上来说,风险实在很高哩——”
大陆版“嗯……这样一来,就只剩下使用‘冲突’去跟没见过的玩家交涉了……从各种意义上来讲,都有很大的风险。”
#一天一页#[16:100]「バッテラに雇われた人の名前 全部わかんの?」「まさか たまたま仕事で知り合った数人だけさ」
台译“受巴特拉雇用的人的名字,你全都知道吗?”“怎么可能,那几个只是我在工作上认识的。”
港译“你不知道伯迪娜雇用的人的所有名字吗?”“怎可能啊。只不过是偶尔工作上合作的几个人嘛。”
大陆版“你知道所有被巴特拉雇用之人的名字吗?”“这怎么可能呢,那几个人只不过是我刚好在工作上认识的。”
【たまたま】偶然,正巧。
【知り合う】认识。
台译“受巴特拉雇用的人的名字,你全都知道吗?”“怎么可能,那几个只是我在工作上认识的。”
港译“你不知道伯迪娜雇用的人的所有名字吗?”“怎可能啊。只不过是偶尔工作上合作的几个人嘛。”
大陆版“你知道所有被巴特拉雇用之人的名字吗?”“这怎么可能呢,那几个人只不过是我刚好在工作上认识的。”
【たまたま】偶然,正巧。
【知り合う】认识。
✋热门推荐