#中国流行语日语这么说# 【新词 咸鱼】
塩魚
もともとは塩漬けの干し魚を指す。広東語では「死体」を表す俗語で、働かず、動こうとしない人をこう例える。現在は、夢がなく、元気のない人を指す。無能を自嘲する言葉としてよく使われ、「咸鱼翻身」(広東語では「翻身」と「返生=回生」の発音が近く、起死回生の意味となる)という言葉で、転機の訪れの期待を表す。
例文: 只要我努力,咸鱼翻身指日可待!/私さえ頑張れば、そのうち「塩魚が生き返る」!
また、身近な人を叱る時にも使われ、何も求めず、堕落する人間を批判する言葉となる。
例文: 做人如果没有梦想,跟咸鱼有什么分别!/人間として夢を持たなければ、塩魚と何も変わらない!
塩魚
もともとは塩漬けの干し魚を指す。広東語では「死体」を表す俗語で、働かず、動こうとしない人をこう例える。現在は、夢がなく、元気のない人を指す。無能を自嘲する言葉としてよく使われ、「咸鱼翻身」(広東語では「翻身」と「返生=回生」の発音が近く、起死回生の意味となる)という言葉で、転機の訪れの期待を表す。
例文: 只要我努力,咸鱼翻身指日可待!/私さえ頑張れば、そのうち「塩魚が生き返る」!
また、身近な人を叱る時にも使われ、何も求めず、堕落する人間を批判する言葉となる。
例文: 做人如果没有梦想,跟咸鱼有什么分别!/人間として夢を持たなければ、塩魚と何も変わらない!
#中国流行语日语这么说# 【新词 撞车】
かぶる
本来は車が衝突するという意味。スケジュールが重なることにたとえられるようになった。
例文: 与欧盟峰会日期“撞车”,丹麦首相再次推迟婚期。/EU首脳会議の日程とかぶったため、デンマーク首相は結婚式を再び延期することにした。
物事の内容や形式が重複することも指す。
例文:①两个短视频诸多词句撞车,引发抄袭质疑。/二つのショートムービーで多くのセリフがかぶり、盗作疑惑が持ち上がった。
②今天我穿的衣服和他撞车了。/今日の私の服装が彼とかぶった。
かぶる
本来は車が衝突するという意味。スケジュールが重なることにたとえられるようになった。
例文: 与欧盟峰会日期“撞车”,丹麦首相再次推迟婚期。/EU首脳会議の日程とかぶったため、デンマーク首相は結婚式を再び延期することにした。
物事の内容や形式が重複することも指す。
例文:①两个短视频诸多词句撞车,引发抄袭质疑。/二つのショートムービーで多くのセリフがかぶり、盗作疑惑が持ち上がった。
②今天我穿的衣服和他撞车了。/今日の私の服装が彼とかぶった。
礼瀬 マヨイHAPPY BRITHDAY
お誕生日おめでとうございます真宵君、これは国服IP以来あなたの好きな最初の年でちょうど中国の受験生の最も重要な試験の前日に出会って、あなたの誕生日おめでとうございます!私も大学入試がうまくいくように祈っています!真剣に撮る時間はあまりないから、真宵は気にしないでほしい(○’ω’○)
お誕生日おめでとうございます真宵君、これは国服IP以来あなたの好きな最初の年でちょうど中国の受験生の最も重要な試験の前日に出会って、あなたの誕生日おめでとうございます!私も大学入試がうまくいくように祈っています!真剣に撮る時間はあまりないから、真宵は気にしないでほしい(○’ω’○)
✋热门推荐