☀️Pour la chandeleur, mettez la main à la pâte !
圣蜡节,大家齐动手做可丽饼!
Rondes et dorées, elles rappellent le soleil en évoquant le retour du printemps après de longs mois d’hiver ! Salées ou sucrées, chacun prend plaisir à les cuisiner et à les faire sauter ! Chaque année, le 2 février, les Français célèbrent la chandeleur ou comme les enfants l’appellent plus communément : le jour des crêpes !
[米奇比心]它圆圆的形状和金闪闪的颜色象征着,在漫长的冬季过后光明和春天的来临!它可盐可甜,大家都乐于烹饪它!每年2月2日,法国人都会庆祝圣蜡节,小孩子们通常称其为:可丽饼节!
[思考]Quoi de mieux qu'une mise en pratique ? Cyril Lignac, chef cuisinier et pâtissier français, célèbre animateur de programmes télévisés culinaires, vous propose une recette simple qui vous permettra de réaliser de succulentes crêpes depuis chez vous !
还不亲自动手,小试牛刀一把?法国厨师兼糕点师、著名烹饪电视节目主持人Cyril Lignac,将为您带来这道简单易学的食谱,让您轻松在家中就能烹饪出美味可口的可丽饼!
Les ingrédients de la pâte à crêpes de Cyril Lignac / Cyril Lignac大厨的可丽饼食材用料:
- 250 g de farine / 250克面粉 ;
- 3 cuillères à soupe de sucre en poudre / 三汤匙糖粉 ;
- 3 œufs / 三个鸡蛋 ;
- 500 ml de lait / 500毫升牛奶 ;
- 1 pincée de sel / 一撮盐 ;
- 2 cuillère à soupe d'huile végétale neutre/ 两汤匙中性脂植物油。
1. Dans un saladier, mélangez la farine, le sucre et la pincée de sel.
在碗中放入面粉、糖和少许盐,搅拌。
2. Ajoutez les œufs un par un, prenez le soin de bien mélanger au fouet entre chaque.
逐个加入鸡蛋,注意要将每个鸡蛋充分搅拌均匀。
3. Versez ensuite progressivement l'huile puis le lait. Mélangez le tout.
缓慢加入植物油,之后倒入牛奶,一起搅拌。
4. Aromatisez la pâte à crêpes en fonction de vos envies, avec le parfum de votre choix (extrait de vanille, fleur d’oranger, rhum, etc.).
根据您的口味,在面糊中加入香精调味(香草精、橙花香精、朗姆酒等)。
5. Laissez reposer au moins 1 heure.
静置至少1个小时。
6. Faites cuire les crêpes, environ 10 secondes par face.
开始煎可丽饼,每面煎约10秒钟。
[来]Montrez-nous le résultat dans les commentaires !
[给你小心心]欢迎在评论中与我们分享您的烹饪成果和心得!
圣蜡节,大家齐动手做可丽饼!
Rondes et dorées, elles rappellent le soleil en évoquant le retour du printemps après de longs mois d’hiver ! Salées ou sucrées, chacun prend plaisir à les cuisiner et à les faire sauter ! Chaque année, le 2 février, les Français célèbrent la chandeleur ou comme les enfants l’appellent plus communément : le jour des crêpes !
[米奇比心]它圆圆的形状和金闪闪的颜色象征着,在漫长的冬季过后光明和春天的来临!它可盐可甜,大家都乐于烹饪它!每年2月2日,法国人都会庆祝圣蜡节,小孩子们通常称其为:可丽饼节!
[思考]Quoi de mieux qu'une mise en pratique ? Cyril Lignac, chef cuisinier et pâtissier français, célèbre animateur de programmes télévisés culinaires, vous propose une recette simple qui vous permettra de réaliser de succulentes crêpes depuis chez vous !
还不亲自动手,小试牛刀一把?法国厨师兼糕点师、著名烹饪电视节目主持人Cyril Lignac,将为您带来这道简单易学的食谱,让您轻松在家中就能烹饪出美味可口的可丽饼!
Les ingrédients de la pâte à crêpes de Cyril Lignac / Cyril Lignac大厨的可丽饼食材用料:
- 250 g de farine / 250克面粉 ;
- 3 cuillères à soupe de sucre en poudre / 三汤匙糖粉 ;
- 3 œufs / 三个鸡蛋 ;
- 500 ml de lait / 500毫升牛奶 ;
- 1 pincée de sel / 一撮盐 ;
- 2 cuillère à soupe d'huile végétale neutre/ 两汤匙中性脂植物油。
1. Dans un saladier, mélangez la farine, le sucre et la pincée de sel.
在碗中放入面粉、糖和少许盐,搅拌。
2. Ajoutez les œufs un par un, prenez le soin de bien mélanger au fouet entre chaque.
逐个加入鸡蛋,注意要将每个鸡蛋充分搅拌均匀。
3. Versez ensuite progressivement l'huile puis le lait. Mélangez le tout.
缓慢加入植物油,之后倒入牛奶,一起搅拌。
4. Aromatisez la pâte à crêpes en fonction de vos envies, avec le parfum de votre choix (extrait de vanille, fleur d’oranger, rhum, etc.).
根据您的口味,在面糊中加入香精调味(香草精、橙花香精、朗姆酒等)。
5. Laissez reposer au moins 1 heure.
静置至少1个小时。
6. Faites cuire les crêpes, environ 10 secondes par face.
开始煎可丽饼,每面煎约10秒钟。
[来]Montrez-nous le résultat dans les commentaires !
[给你小心心]欢迎在评论中与我们分享您的烹饪成果和心得!
#某幻今天拖更了没[超话]#
☀️今日营业
21.1.27 幻言幻语
“艺术家看什么?
艺术家不看日出,艺术家看月亮。
艺术家看时间的流逝,
看秒针的抖动,看数字的跳动。
艺术家说这是浪费主义。”
“¿Qué miran los artistas?
Un artista no mira el amanecer,
un artista mira la luna.
Los artistas se fijan en el paso del tiempo,
en el temblor del segundero,
en el latido de los números.
El artista dice que es un despilfarro.”
“What do artists watch?
Artists don't stare at the sunrise,
artists watch the moon.
Artists watch the passage of time,
the jittering of the second hand,
and the beating of numbers.
Artists call this wastefulness.”
“L’artiste regarde le passage du temps,
le mouvement des secondes,
le battement des chiffres.”
“芸術家は何を見る?
芸術家は日の出じゃなく、月を見る。
時間の流れ、秒針の震え、数字の轟。
芸術家はこれを浪費主義と呼ぶ。”
☀️今日营业
21.1.27 幻言幻语
“艺术家看什么?
艺术家不看日出,艺术家看月亮。
艺术家看时间的流逝,
看秒针的抖动,看数字的跳动。
艺术家说这是浪费主义。”
“¿Qué miran los artistas?
Un artista no mira el amanecer,
un artista mira la luna.
Los artistas se fijan en el paso del tiempo,
en el temblor del segundero,
en el latido de los números.
El artista dice que es un despilfarro.”
“What do artists watch?
Artists don't stare at the sunrise,
artists watch the moon.
Artists watch the passage of time,
the jittering of the second hand,
and the beating of numbers.
Artists call this wastefulness.”
“L’artiste regarde le passage du temps,
le mouvement des secondes,
le battement des chiffres.”
“芸術家は何を見る?
芸術家は日の出じゃなく、月を見る。
時間の流れ、秒針の震え、数字の轟。
芸術家はこれを浪費主義と呼ぶ。”
CHANELㅣ关于香奈儿的“关键词”
创始人Gabrielle Bonheur Chanel,
6岁被送进孤儿院到18岁离开,第一份工作是裁缝,并兼职歌手.她最着名的歌曲之一就是一首名为“Qui qu'a vu Coco”,所以Coco的昵称也是因此而来.
☀️借助富人朋友的投资,1910年在巴黎开设了一家女帽店,1913年开设了她的第一家时装精品店.由于她善于借用男士通常穿的商品将其转变为女性的时尚,这对当时的时尚界是一种疯狂的改革.
✨1921年标志性的香奈儿№5推出与Maison Chanel成立(于巴黎Rue Cambon街31号至今仍为其总部).
1924年标志性的花呢面料诞生,并且推出了第一系列服装珠宝.
1925年双C Logo诞生.
1926年推出最具标志性的设计:黑色小礼服.
经典的2.55手提包在1955年2月推出而因此得名.
♥️1983年 Karl Lagerfeld接手Chanel,让当时死气沉沉,失去新意的Chanel复活了.那是在Coco Chanel去世的第12年.
2019年2月19日Karl Lagerfeld因病于巴黎去世,由原创意工作室总监Virginie Viard接任创意总监一职.
没落一时的香奈儿很庆幸的被Karl拯救了,并在当今的时尚圈成为了举足轻重的角色.而香奈儿的经典设计和每一次的创新,已经成为时尚名人心中不可缺少的追求了.
创始人Gabrielle Bonheur Chanel,
6岁被送进孤儿院到18岁离开,第一份工作是裁缝,并兼职歌手.她最着名的歌曲之一就是一首名为“Qui qu'a vu Coco”,所以Coco的昵称也是因此而来.
☀️借助富人朋友的投资,1910年在巴黎开设了一家女帽店,1913年开设了她的第一家时装精品店.由于她善于借用男士通常穿的商品将其转变为女性的时尚,这对当时的时尚界是一种疯狂的改革.
✨1921年标志性的香奈儿№5推出与Maison Chanel成立(于巴黎Rue Cambon街31号至今仍为其总部).
1924年标志性的花呢面料诞生,并且推出了第一系列服装珠宝.
1925年双C Logo诞生.
1926年推出最具标志性的设计:黑色小礼服.
经典的2.55手提包在1955年2月推出而因此得名.
♥️1983年 Karl Lagerfeld接手Chanel,让当时死气沉沉,失去新意的Chanel复活了.那是在Coco Chanel去世的第12年.
2019年2月19日Karl Lagerfeld因病于巴黎去世,由原创意工作室总监Virginie Viard接任创意总监一职.
没落一时的香奈儿很庆幸的被Karl拯救了,并在当今的时尚圈成为了举足轻重的角色.而香奈儿的经典设计和每一次的创新,已经成为时尚名人心中不可缺少的追求了.
✋热门推荐