Les comètes|彗星之书
Amédée Guillemin是法国的科普作者,生于1826年7月5日。Guillemin写了很多关于天文学的书供大众阅读,比如《ciel》(1866)、《lune》(1868)和《soleil》(1873)。之前提到了他的《ciel》(1866)。他的书在法国大受欢迎,英国出版商也注意到了这一点,几乎他所有的书都立即出现了英译本。这是他介绍彗星的书籍,Les comètes,出版于1877年,书中出现了很多精美的科学绘画,其中描绘了克林肯伯-歇索彗星、1843年大彗星、多纳蒂彗星等等。
Amédée Guillemin是法国的科普作者,生于1826年7月5日。Guillemin写了很多关于天文学的书供大众阅读,比如《ciel》(1866)、《lune》(1868)和《soleil》(1873)。之前提到了他的《ciel》(1866)。他的书在法国大受欢迎,英国出版商也注意到了这一点,几乎他所有的书都立即出现了英译本。这是他介绍彗星的书籍,Les comètes,出版于1877年,书中出现了很多精美的科学绘画,其中描绘了克林肯伯-歇索彗星、1843年大彗星、多纳蒂彗星等等。
#航空快讯# 【罗宾逊公司交付第1000架R66涡轮直升机】7月29日,罗宾逊公司向乔治亚州Gardner航空公司经销商Les Gillespie交付R66涡轮直升机,这是公司迄今为止交付的第1000架R66涡轮直升机。罗宾逊公司于2010年11月交付首架R66直升机,在役机队目前已超过120万飞行小时,其配装的罗罗RR300涡轮发动机在飞行中未出现任何故障。多年来,罗宾逊公司为客户提供了多种R66直升机选择,包括货钩、锂离子电池、燃油流量系统、辅助油箱、抗冲击挡风玻璃、触摸屏航空电子设备、SAS/自动驾驶仪、空调和加热座椅。该型飞机也可用于警用、新闻和浮筒配置。(彩林)
https://t.cn/A6UtVzPH教宗推文2020年8月3日
让我们仔细观察“身边的圣人们”,他们以谦卑的方式以德报怨,有勇气爱仇人并为仇人祈祷。
IT: Guardiamo ai “santi della porta accanto” che, con semplicità, rispondono al male con il bene, hanno il coraggio di amare i nemici e pregare per loro.
FR: Regardons les "saints d'à côté" qui, avec simplicité, répondent au mal par le bien, qui ont le courage d'aimer leurs ennemis et qui prient pour eux.
ES: Veamos a los "santos de al lado" que, con sencillez, responden al mal con el bien, tienen el valor de amar a los enemigos y orar por ellos.
DE: Schauen wir auf die “Heiligen von nebenan”, die in Einfachheit auf das Böse mit dem Guten antworten und den Mut haben, die Feinde zu lieben und für sie zu beten.
EN: Let's look at the "saints next door" who, with simplicity, respond to evil with good, have the courage to love their enemies and to pray for them.
PT: Olhemos para os "santos da porta ao lado" que, com simplicidade, respondem ao mal com o bem, têm a coragem de amar os inimigos e rezar por eles.
PL: Popatrzmy na „świętych z sąsiedztwa”, którzy z prostotą odpowiadają na zło dobrem, mają odwagę kochać nieprzyjaciół i modlić się za nich.
LN: “Sanctos prope nostram ianum degentes” respiciamus, qui facile pro malo dant bonum, quibusque inimicos amandi ac pro eis orandi est animus.
让我们仔细观察“身边的圣人们”,他们以谦卑的方式以德报怨,有勇气爱仇人并为仇人祈祷。
IT: Guardiamo ai “santi della porta accanto” che, con semplicità, rispondono al male con il bene, hanno il coraggio di amare i nemici e pregare per loro.
FR: Regardons les "saints d'à côté" qui, avec simplicité, répondent au mal par le bien, qui ont le courage d'aimer leurs ennemis et qui prient pour eux.
ES: Veamos a los "santos de al lado" que, con sencillez, responden al mal con el bien, tienen el valor de amar a los enemigos y orar por ellos.
DE: Schauen wir auf die “Heiligen von nebenan”, die in Einfachheit auf das Böse mit dem Guten antworten und den Mut haben, die Feinde zu lieben und für sie zu beten.
EN: Let's look at the "saints next door" who, with simplicity, respond to evil with good, have the courage to love their enemies and to pray for them.
PT: Olhemos para os "santos da porta ao lado" que, com simplicidade, respondem ao mal com o bem, têm a coragem de amar os inimigos e rezar por eles.
PL: Popatrzmy na „świętych z sąsiedztwa”, którzy z prostotą odpowiadają na zło dobrem, mają odwagę kochać nieprzyjaciół i modlić się za nich.
LN: “Sanctos prope nostram ianum degentes” respiciamus, qui facile pro malo dant bonum, quibusque inimicos amandi ac pro eis orandi est animus.
✋热门推荐