日语童话 #徐州公布丰县生育八孩女子调查进展##香港大学##高手在民间# 老鹰和鹫的爱情故事【最后两段笑不活了】
ワシが悲しい顔で、木の枝に止まっていました。
「どうしました? どうして、そんなに悲しんでいるのですか?」一緒の木に止まっていたトビが、やさしく声をかけました。
「実は、わたしは、自分に合うお婿さんが欲しいのですが、どこを探しても見つからないのです」
するとトビが、 「それでは、このぼくではどうでしょう? ぼくはトビですが、ワシのあなたよりも強いですからね」
「まさか。あなたの小さな体で、どうやって、わたしたち二人の食べ物を捕まえるというのですか?」
「ハッハハハ。大丈夫ですよ。ぼくはしょっちゅう、ダチョウを自慢のカギ爪で仕留めて運び去るのですから。あなたには、贅沢をさせてあげますよ」ワシはこの言葉に心を動かされて、トビと結婚しても良いと言いました。
「では、すぐに結婚式だ」 それからすぐ結婚式がとり行われ、ワシはトビのお嫁さんになりました。
「あなた。さあ、約束通り、ダチョウを捕まえてきて下さいな」トビは空高く舞い上がると、狩りに出かけました。
しかし、長い時間かかった末に持ち帰ったのは、やせたネズミが一匹でした。
しかも、すでに死んでいたネズミらしく、腐っていてとてもくさい匂いがしました。
「まあ、これが今日のご飯なの? わたしにダチョウを取って来てくれる約束をしたのに」すると、トビは言いました。
「あの時、ああ約束しなければ、君の様な鳥の王家の者とは結婚出来なかっただろうからね。さあ、このネズミを全部あげるよ」
この後、ワシとトビがどうなったかはご想像にお任せしますが、このお話しのトビの様に、男の人は女の人の前で見栄を張ります。
女の人は男の人が本当に頼れる人かどうか、よく考えてからお付き合いをしましょう。
鹫表情悲伤地停在枝头。
“怎么了?为什么那么悲伤啊?”停在同一棵树上的老鹰亲切地问道
“说真的,我想找一个与自己相配的郎君,可是在哪儿都没找到。”
老鹰答道:“那,我怎么样?我虽是老鹰,可是比你鹫还厉害。”
“怎么可能呢?你怎么能用你那小小的身体捕捉到我们两个的食物呢?”
“哈哈哈哈。没有问题的。因为我经常用我这了不起的鹰钩爪子逮住鸵鸟,把它运走呢。我肯定能让你过上奢华富足的日子。”
鹫被老鹰的话打动了,说可以和老鹰成亲。
“那赶快举行婚礼吧!”
然后,他们马上举行了婚礼,鹫成了老鹰的新娘。
“喂,老公。照咱们说好的,你去逮一只鸵鸟来吧。”
老鹰高高地飞向空中寻找猎物去了。
但是,用了很长时间,结果却只带回来一只瘦小的老鼠。
而且,看上去还是一只已经死了的,烂了,臭的不得了。
“哎呀,这就是今天的饭吗?你不是跟我说过要给我逮鸵鸟的吗?”
于是,老鹰说了:“那个时候,要是不那么约定的话,可能就不会同你这鸟类的王族结婚了。 来吧,这只老鼠全都给你。”
从此以后,鹫和老鹰会怎样,任您想象。
像这则故事里的老鹰那样,男人总是在女人面前臭显摆。
女人要认真考虑男人靠不靠得住之后再跟他交往。
ワシが悲しい顔で、木の枝に止まっていました。
「どうしました? どうして、そんなに悲しんでいるのですか?」一緒の木に止まっていたトビが、やさしく声をかけました。
「実は、わたしは、自分に合うお婿さんが欲しいのですが、どこを探しても見つからないのです」
するとトビが、 「それでは、このぼくではどうでしょう? ぼくはトビですが、ワシのあなたよりも強いですからね」
「まさか。あなたの小さな体で、どうやって、わたしたち二人の食べ物を捕まえるというのですか?」
「ハッハハハ。大丈夫ですよ。ぼくはしょっちゅう、ダチョウを自慢のカギ爪で仕留めて運び去るのですから。あなたには、贅沢をさせてあげますよ」ワシはこの言葉に心を動かされて、トビと結婚しても良いと言いました。
「では、すぐに結婚式だ」 それからすぐ結婚式がとり行われ、ワシはトビのお嫁さんになりました。
「あなた。さあ、約束通り、ダチョウを捕まえてきて下さいな」トビは空高く舞い上がると、狩りに出かけました。
しかし、長い時間かかった末に持ち帰ったのは、やせたネズミが一匹でした。
しかも、すでに死んでいたネズミらしく、腐っていてとてもくさい匂いがしました。
「まあ、これが今日のご飯なの? わたしにダチョウを取って来てくれる約束をしたのに」すると、トビは言いました。
「あの時、ああ約束しなければ、君の様な鳥の王家の者とは結婚出来なかっただろうからね。さあ、このネズミを全部あげるよ」
この後、ワシとトビがどうなったかはご想像にお任せしますが、このお話しのトビの様に、男の人は女の人の前で見栄を張ります。
女の人は男の人が本当に頼れる人かどうか、よく考えてからお付き合いをしましょう。
鹫表情悲伤地停在枝头。
“怎么了?为什么那么悲伤啊?”停在同一棵树上的老鹰亲切地问道
“说真的,我想找一个与自己相配的郎君,可是在哪儿都没找到。”
老鹰答道:“那,我怎么样?我虽是老鹰,可是比你鹫还厉害。”
“怎么可能呢?你怎么能用你那小小的身体捕捉到我们两个的食物呢?”
“哈哈哈哈。没有问题的。因为我经常用我这了不起的鹰钩爪子逮住鸵鸟,把它运走呢。我肯定能让你过上奢华富足的日子。”
鹫被老鹰的话打动了,说可以和老鹰成亲。
“那赶快举行婚礼吧!”
然后,他们马上举行了婚礼,鹫成了老鹰的新娘。
“喂,老公。照咱们说好的,你去逮一只鸵鸟来吧。”
老鹰高高地飞向空中寻找猎物去了。
但是,用了很长时间,结果却只带回来一只瘦小的老鼠。
而且,看上去还是一只已经死了的,烂了,臭的不得了。
“哎呀,这就是今天的饭吗?你不是跟我说过要给我逮鸵鸟的吗?”
于是,老鹰说了:“那个时候,要是不那么约定的话,可能就不会同你这鸟类的王族结婚了。 来吧,这只老鼠全都给你。”
从此以后,鹫和老鹰会怎样,任您想象。
像这则故事里的老鹰那样,男人总是在女人面前臭显摆。
女人要认真考虑男人靠不靠得住之后再跟他交往。
【N1语法】
~というか~というか
接续
動詞普通形+というか
い形容詞+というか
な形容詞語幹+というか
名詞+というか
翻译
不知道该说是…好呢,还是说是…,总之…
是…呢,还是…呢,总之…
是…还是…
说你是…还是说你…
解说
人や物事に対する評価を表します。
前項には自分が感じている印象や判断を述べ、後項にはそれらの感情や判断を総括する言葉を述べます。
後項の部分は省略されることがあります。
話題になっているものごとについて、一つの言い方での断定を避けて、いろいろ言葉を変えて説明してみる言い方。
对于话题中的事物,避免只将其断定为一种说法,而是变换各种说法来说明它。
例句
(1)よく一緒に遊んでいた友人が転校してしまい、寂しいというか悲しいというか、この感情は誰にも説明できない。
经常一起玩的朋友转校了,是寂寞还是悲伤,这种感情谁都无法解释。
(2)この映画のオチには失望というか残念というか、見なければ良かったと思う。
这部电影的结局可以说是失望还是遗憾,不看的话就好了。
(3)あんなところに一人で行くなんて、無謀というか無茶というか、とにかく私には理解できない。
一个人去那种地方,说是鲁莽还是胡来,总之我不能理解。
(4)たくさんお祝いをしていただき、嬉しいというか感謝というか、言葉になりません。
收到很多祝福,是高兴还是感谢,无法用语言表达。
(5)この質問には答えづらいというか何というか、女性にする質問としては不適切だと思う。
这个问题很难回答,怎么说呢,我觉得对女性提出这个问题是不合适的。
(6)A:山の方に別荘をお持ちなんですって。 B:ええ、まあ、別荘というか小屋というか、たまに週末を過ごしに行くだけなんですがね。
A:听说你在山里有套别墅。B:哎呀,该说是别墅好呢还是小房子好呢,只不过是周末偶尔过去住一下。
(7)わたしが子どものころ住んでいた所には、川というか小川というかきれいな流れがあって、そこでよく魚をとって遊んだものです。
我小时候住的地方,该说是河好呢还是小河沟好呢,经常在那里捉鱼玩。
(8)この店の従業員は親切というかよく気がつくというか、とにかくみんな感じがいい。
这家店的工作人员该说是亲切好呢还是细心好呢,总之让人感觉很好。
重要
①对前项中提到的人或事物,列举一些自己的感受或者印象。后项多是总结性的评价。
②区别「~といい~といい」的用法。「~といい~といい」是列举同一对象的两个侧面,只能接续名词。「というか∼というか」是列举自己对前项的人或事的感受和评价,可以接续形容词、动词等。
#B站回应员工过年加班猝死##打卡##留学#
~というか~というか
接续
動詞普通形+というか
い形容詞+というか
な形容詞語幹+というか
名詞+というか
翻译
不知道该说是…好呢,还是说是…,总之…
是…呢,还是…呢,总之…
是…还是…
说你是…还是说你…
解说
人や物事に対する評価を表します。
前項には自分が感じている印象や判断を述べ、後項にはそれらの感情や判断を総括する言葉を述べます。
後項の部分は省略されることがあります。
話題になっているものごとについて、一つの言い方での断定を避けて、いろいろ言葉を変えて説明してみる言い方。
对于话题中的事物,避免只将其断定为一种说法,而是变换各种说法来说明它。
例句
(1)よく一緒に遊んでいた友人が転校してしまい、寂しいというか悲しいというか、この感情は誰にも説明できない。
经常一起玩的朋友转校了,是寂寞还是悲伤,这种感情谁都无法解释。
(2)この映画のオチには失望というか残念というか、見なければ良かったと思う。
这部电影的结局可以说是失望还是遗憾,不看的话就好了。
(3)あんなところに一人で行くなんて、無謀というか無茶というか、とにかく私には理解できない。
一个人去那种地方,说是鲁莽还是胡来,总之我不能理解。
(4)たくさんお祝いをしていただき、嬉しいというか感謝というか、言葉になりません。
收到很多祝福,是高兴还是感谢,无法用语言表达。
(5)この質問には答えづらいというか何というか、女性にする質問としては不適切だと思う。
这个问题很难回答,怎么说呢,我觉得对女性提出这个问题是不合适的。
(6)A:山の方に別荘をお持ちなんですって。 B:ええ、まあ、別荘というか小屋というか、たまに週末を過ごしに行くだけなんですがね。
A:听说你在山里有套别墅。B:哎呀,该说是别墅好呢还是小房子好呢,只不过是周末偶尔过去住一下。
(7)わたしが子どものころ住んでいた所には、川というか小川というかきれいな流れがあって、そこでよく魚をとって遊んだものです。
我小时候住的地方,该说是河好呢还是小河沟好呢,经常在那里捉鱼玩。
(8)この店の従業員は親切というかよく気がつくというか、とにかくみんな感じがいい。
这家店的工作人员该说是亲切好呢还是细心好呢,总之让人感觉很好。
重要
①对前项中提到的人或事物,列举一些自己的感受或者印象。后项多是总结性的评价。
②区别「~といい~といい」的用法。「~といい~といい」是列举同一对象的两个侧面,只能接续名词。「というか∼というか」是列举自己对前项的人或事的感受和评价,可以接续形容词、动词等。
#B站回应员工过年加班猝死##打卡##留学#
#梅山恋和[超话]#
220118 Twitter
今日はゆずと私の二人で若宮健嗣大臣を表敬訪問させていただきました。
初めての経験だったのでお会いする前はとても緊張していましたが、優しく親切にご対応くださりリラックスして
お話する事ができました✨
とても貴重な体験をさせていただき
感謝しています。
本当にありがとうございました!
220118 Twitter
今日はゆずと私の二人で若宮健嗣大臣を表敬訪問させていただきました。
初めての経験だったのでお会いする前はとても緊張していましたが、優しく親切にご対応くださりリラックスして
お話する事ができました✨
とても貴重な体験をさせていただき
感謝しています。
本当にありがとうございました!
✋热门推荐