V war ursprünglich sowohl Vokal = u wie auch Konsonant = w (VARVS).
Erst seit der Zeit des Augustus verwendet man die Rundform (u) für den
Lautwert u (natura), die Spitzform (v) für den Lautwert w (villa). Doch
wird u noch wie w gesprochen nach q (quis), ng (lingua) und s, wenn auf
das u ein a oder e folgt (suâdère; Suebi).
读起来是不是更像英语单词的发音规则,不过毕竟sue,sua开头的单词少之又少。了解一下还是挺有趣的。而ngua这样的则相对多一些
Erst seit der Zeit des Augustus verwendet man die Rundform (u) für den
Lautwert u (natura), die Spitzform (v) für den Lautwert w (villa). Doch
wird u noch wie w gesprochen nach q (quis), ng (lingua) und s, wenn auf
das u ein a oder e folgt (suâdère; Suebi).
读起来是不是更像英语单词的发音规则,不过毕竟sue,sua开头的单词少之又少。了解一下还是挺有趣的。而ngua这样的则相对多一些
德语诗歌德国百事通
“我行过许多地方的桥,看过许多次数的云,喝过许多种类的酒,却只爱过一个正当最好年龄的人。”德国著名诗人和剧作家布莱希特的《回忆玛丽安》(Erinnerung an die Marie A.),让人似曾相识地联想到沈从文的这句话。
那是蓝色九月的一天/ 我在一株李树的细长阴影下/ 静静搂着她,我的情人是这样苍白和沉默,仿佛一个不逝的梦/ 在我们头上,在夏天明亮的空中/ 有一朵云,我的双眼久久凝望它/ 它很白,很高,离我们很远/ 当我抬起头,发现它不见了。
自那天以后,很多月亮/ 悄悄移过天空,落下去/ 那些李树大概被砍去当柴烧了/ 而如果你问,那场恋爱怎样了/ 我必须承认:我真的记不起来/ 然而我知道你企图说什么/ 她的脸是什么样子我已不清楚/ 我只知道:那天我吻了她。
至于那个吻,我早已忘记/ 但是那朵在空中飘浮的云/ 我却依然记得,永远不会忘记/ 它很白,在很高的空中移动/ 那些李树可能还在开花/ 那个女人可能生了第七个孩子/ 然而那朵云只出现了几分钟/ 当我抬头,它已不知去向
(译/黄灿然)
[浮云]An jenem Tag im blauen Mond September/ Still unter einem jungen Pflaumenbaum/ Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe/ In meinem Arm wie einen holden Traum./ Und über uns im schönen Sommerhimmel/ War eine Wolke, die ich lange sah/ Sie war sehr weiß und ungeheuer oben/ Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
[浮云]Seit jenem Tag sind viele, viele Monde/ Geschwommen still hinunter und vorbei/ Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen/ Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?/ So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern./ Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst/ Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer/ Ich weiß nur mehr: Ich küsste es dereinst.
[浮云]Und auch den Kuss, ich hätt' ihn längst vergessen/ Wenn nicht die Wolke da gewesen wär/ Die weiß ich noch und werd ich immer wissen/ Sie war sehr weiß und kam von oben her./ Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer/ Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind/ Doch jene Wolke blühte nur Minuten/ Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
“我行过许多地方的桥,看过许多次数的云,喝过许多种类的酒,却只爱过一个正当最好年龄的人。”德国著名诗人和剧作家布莱希特的《回忆玛丽安》(Erinnerung an die Marie A.),让人似曾相识地联想到沈从文的这句话。
那是蓝色九月的一天/ 我在一株李树的细长阴影下/ 静静搂着她,我的情人是这样苍白和沉默,仿佛一个不逝的梦/ 在我们头上,在夏天明亮的空中/ 有一朵云,我的双眼久久凝望它/ 它很白,很高,离我们很远/ 当我抬起头,发现它不见了。
自那天以后,很多月亮/ 悄悄移过天空,落下去/ 那些李树大概被砍去当柴烧了/ 而如果你问,那场恋爱怎样了/ 我必须承认:我真的记不起来/ 然而我知道你企图说什么/ 她的脸是什么样子我已不清楚/ 我只知道:那天我吻了她。
至于那个吻,我早已忘记/ 但是那朵在空中飘浮的云/ 我却依然记得,永远不会忘记/ 它很白,在很高的空中移动/ 那些李树可能还在开花/ 那个女人可能生了第七个孩子/ 然而那朵云只出现了几分钟/ 当我抬头,它已不知去向
(译/黄灿然)
[浮云]An jenem Tag im blauen Mond September/ Still unter einem jungen Pflaumenbaum/ Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe/ In meinem Arm wie einen holden Traum./ Und über uns im schönen Sommerhimmel/ War eine Wolke, die ich lange sah/ Sie war sehr weiß und ungeheuer oben/ Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
[浮云]Seit jenem Tag sind viele, viele Monde/ Geschwommen still hinunter und vorbei/ Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen/ Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?/ So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern./ Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst/ Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer/ Ich weiß nur mehr: Ich küsste es dereinst.
[浮云]Und auch den Kuss, ich hätt' ihn längst vergessen/ Wenn nicht die Wolke da gewesen wär/ Die weiß ich noch und werd ich immer wissen/ Sie war sehr weiß und kam von oben her./ Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer/ Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind/ Doch jene Wolke blühte nur Minuten/ Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
【投稿】某个视角:
不是你们怎么老攻击…攻击我舔凰勒融啊?
我舔他怎么了?
哎!哎哎哎!我舔他怎么了?
我钛果佬麦麸天经地义,我就舔我就舔!
那你一个不给我花钱的唯粉你攻击我?
你见得到黄乐荣真人吗???
你舔的是纸片人啊!!!
我舔的凰勒融最起码真实存在啊!你舔™的纸片人你说我!
等你跑路了!我直接坐飞机去你的新墙头那里,疯狂地偷吃你给他搞的应援餐品!!!
When you're dead, I'll fly to your grave and eat your tributes like crazy!!!
お前が死んだら、俺は直接にお前の墓場まで飛んで行って、そしてお前の供物を狂った食べる!!!
니가 죽을때는 내가 네 무덤에 비행기를 타고가서 너의 공물을 미치게 먹어 !!!
¡Cuando mueras, volaré a tu tumba y robaré tu tributo frenéticamente!!!
Wenn du stirbst, werde ich zu deinem Grab fliegen und dein Opfer wie verrückt essen!!!
Khi anh chết, em sẽ xuống mộ anh và bay điên lên để ăn lễ vật!!!
不是你们怎么老攻击…攻击我舔凰勒融啊?
我舔他怎么了?
哎!哎哎哎!我舔他怎么了?
我钛果佬麦麸天经地义,我就舔我就舔!
那你一个不给我花钱的唯粉你攻击我?
你见得到黄乐荣真人吗???
你舔的是纸片人啊!!!
我舔的凰勒融最起码真实存在啊!你舔™的纸片人你说我!
等你跑路了!我直接坐飞机去你的新墙头那里,疯狂地偷吃你给他搞的应援餐品!!!
When you're dead, I'll fly to your grave and eat your tributes like crazy!!!
お前が死んだら、俺は直接にお前の墓場まで飛んで行って、そしてお前の供物を狂った食べる!!!
니가 죽을때는 내가 네 무덤에 비행기를 타고가서 너의 공물을 미치게 먹어 !!!
¡Cuando mueras, volaré a tu tumba y robaré tu tributo frenéticamente!!!
Wenn du stirbst, werde ich zu deinem Grab fliegen und dein Opfer wie verrückt essen!!!
Khi anh chết, em sẽ xuống mộ anh và bay điên lên để ăn lễ vật!!!
✋热门推荐