接@黑眼罩杀手 提出的日语原版书译本拟声词应该怎么翻译,我对比了两个版本的译文,提一些我的观点。首先防杠声明,我不认识这两个译本的译者,也没有看过这两个版本的书和原版书,仅仅从翻译本身分析一下。
关于大杜鹃,日文里叫カッコウ,这是一个片假名组成的拟声词,音似 Kakkō,也就是译文里的“咔叩”,因为大杜鹃的叫声是“カッコウ”(见图2),所以大杜鹃在日文里的名字和叫声是同一个词。但是在中国,大杜鹃的叫声被形容为“布谷”,所以大杜鹃在中国俗称为布谷鸟,这个名称的逻辑是相似的,包括英文里的Common cuckoo也是如此,cuckoo也是一个拟声词。
那应该怎么翻译呢?有人认为应该本土化,像台版一样直接译为“布谷”,真的是这样吗?我们来看一下@黑眼罩杀手 图1贴出来的两段翻译。
台版:夏天高原上传来了优美的“布谷、布谷”声,声音的主人众所周知,就是布谷鸟大杜鹃,只要听到这个声音,全世界的人都会想为他们命名为布谷鸟,英文“cuckoo”,果然也是从叫声中来的。
内地版:夏天,高原上回荡着类似“咔—叩—、咔—叩—”的悦耳鸟鸣声,原来,声音的主人是杜鹃。在日语中,杜鹃鸟的名字发音也是“咔—叩—”。另外,杜鹃鸟的英文名“cuckoo”也源自其鸣叫声。也许世界上的任何一个人听到它们的叫声都想以此来命名也说不定。
这两个翻译哪个好?因为我没看到原版,不知道原版这页说了啥。内地版有个很大的错误,就是把大杜鹃泛称为杜鹃,因为所有的杜鹃科鸟类都可以叫杜鹃,而“カッコウ”特指大杜鹃,也就是学名为Cuculus canorus的鸟,所以没有翻译出“大杜鹃”是不恰当的。
但是对比两个版本,就会发现,台版没有翻译“在日语中,杜鹃鸟的名字发音也是‘咔—叩—’”这一信息,因为这一句和之前那句“高原上回荡着类似‘咔—叩—、咔—叩—’的悦耳鸟鸣声”在逻辑上是强关联的,只有说了前面那句,后面的话才能顺延解释名称的由来。如果要做得再完美一些,可以补充注释在中国大杜鹃的叫声被形容为“布谷”,所以在中国大杜鹃俗称布谷鸟。如果原版本意是内地版那个意思,那么台版就是为了“本土化”,放弃了为读者补充作者原文介绍的大杜鹃在日本叫“カッコウ(咔叩)”这一信息,那么这样的翻译就可取吗?
再看图1的第二段
台版:不过会布谷叫的只有雄鸟,雌鸟是“咿咿咿”叫,也就是说“布谷”只反映了雄鸟的特征。在现在这个讲究男女平权的现代,这种独尊男方的名字,是在是丢脸丢到家。而且雄鸟也会“咿咿咿”叫,如果要平等体现雌雄双方的特质,日文名可以从“布谷”改为“咿咿咿”。
内地版:不过,只有雄性杜鹃才会发出“咔—叩—”的叫声,雌性杜鹃的叫声是“噼噼噼”,也就是说以叫声命名的名字只体现了雄鸟的特征。在男女平等的现代社会,出现这样有失偏颇的行为简直太不像话啦。另一方面,雄鸟也能发出“噼噼噼”的叫声,为平等体现雌雄两性的特征,将杜鹃的日文名“咔叩”改成“噼噼噼”岂不是更合适。
这段里面内地版仍然有将大杜鹃直译为杜鹃的错误,但是,除此之外呢?我们先看叫声。参见图2日文的形容是“ピ ピ ピ ピ ”,读音是pipipipi,所以内地版的“噼噼噼”更符合日文原文的拟声词。再看最后一句,台版里说,日文名可以从“布谷”改为“咿咿咿”。问题来了,在日文里大杜鹃不叫布谷啊,它就叫“咔叩”啊,既然说明了日文名的背景,那是不是要用日文名的正式名称咔叩呢。最后补充注释一下在中国叫“布谷”(如果第一段有补充注释这里也可以省略)。
最后再从语文本身来说,我并没有觉得内地版翻得有群嘲的那么糟糕。科学性错误,漏译、错译的另当别论,但是仅仅是拟声词和这段的处理来说,我觉得二者都存在自己的问题,内地版也没那么差。以上。
PS:感谢网友@DDS妙妙喵 补充图4原文和图5推上有人po的不同版本封面,懂日文的朋友自己对比吧。
关于大杜鹃,日文里叫カッコウ,这是一个片假名组成的拟声词,音似 Kakkō,也就是译文里的“咔叩”,因为大杜鹃的叫声是“カッコウ”(见图2),所以大杜鹃在日文里的名字和叫声是同一个词。但是在中国,大杜鹃的叫声被形容为“布谷”,所以大杜鹃在中国俗称为布谷鸟,这个名称的逻辑是相似的,包括英文里的Common cuckoo也是如此,cuckoo也是一个拟声词。
那应该怎么翻译呢?有人认为应该本土化,像台版一样直接译为“布谷”,真的是这样吗?我们来看一下@黑眼罩杀手 图1贴出来的两段翻译。
台版:夏天高原上传来了优美的“布谷、布谷”声,声音的主人众所周知,就是布谷鸟大杜鹃,只要听到这个声音,全世界的人都会想为他们命名为布谷鸟,英文“cuckoo”,果然也是从叫声中来的。
内地版:夏天,高原上回荡着类似“咔—叩—、咔—叩—”的悦耳鸟鸣声,原来,声音的主人是杜鹃。在日语中,杜鹃鸟的名字发音也是“咔—叩—”。另外,杜鹃鸟的英文名“cuckoo”也源自其鸣叫声。也许世界上的任何一个人听到它们的叫声都想以此来命名也说不定。
这两个翻译哪个好?因为我没看到原版,不知道原版这页说了啥。内地版有个很大的错误,就是把大杜鹃泛称为杜鹃,因为所有的杜鹃科鸟类都可以叫杜鹃,而“カッコウ”特指大杜鹃,也就是学名为Cuculus canorus的鸟,所以没有翻译出“大杜鹃”是不恰当的。
但是对比两个版本,就会发现,台版没有翻译“在日语中,杜鹃鸟的名字发音也是‘咔—叩—’”这一信息,因为这一句和之前那句“高原上回荡着类似‘咔—叩—、咔—叩—’的悦耳鸟鸣声”在逻辑上是强关联的,只有说了前面那句,后面的话才能顺延解释名称的由来。如果要做得再完美一些,可以补充注释在中国大杜鹃的叫声被形容为“布谷”,所以在中国大杜鹃俗称布谷鸟。如果原版本意是内地版那个意思,那么台版就是为了“本土化”,放弃了为读者补充作者原文介绍的大杜鹃在日本叫“カッコウ(咔叩)”这一信息,那么这样的翻译就可取吗?
再看图1的第二段
台版:不过会布谷叫的只有雄鸟,雌鸟是“咿咿咿”叫,也就是说“布谷”只反映了雄鸟的特征。在现在这个讲究男女平权的现代,这种独尊男方的名字,是在是丢脸丢到家。而且雄鸟也会“咿咿咿”叫,如果要平等体现雌雄双方的特质,日文名可以从“布谷”改为“咿咿咿”。
内地版:不过,只有雄性杜鹃才会发出“咔—叩—”的叫声,雌性杜鹃的叫声是“噼噼噼”,也就是说以叫声命名的名字只体现了雄鸟的特征。在男女平等的现代社会,出现这样有失偏颇的行为简直太不像话啦。另一方面,雄鸟也能发出“噼噼噼”的叫声,为平等体现雌雄两性的特征,将杜鹃的日文名“咔叩”改成“噼噼噼”岂不是更合适。
这段里面内地版仍然有将大杜鹃直译为杜鹃的错误,但是,除此之外呢?我们先看叫声。参见图2日文的形容是“ピ ピ ピ ピ ”,读音是pipipipi,所以内地版的“噼噼噼”更符合日文原文的拟声词。再看最后一句,台版里说,日文名可以从“布谷”改为“咿咿咿”。问题来了,在日文里大杜鹃不叫布谷啊,它就叫“咔叩”啊,既然说明了日文名的背景,那是不是要用日文名的正式名称咔叩呢。最后补充注释一下在中国叫“布谷”(如果第一段有补充注释这里也可以省略)。
最后再从语文本身来说,我并没有觉得内地版翻得有群嘲的那么糟糕。科学性错误,漏译、错译的另当别论,但是仅仅是拟声词和这段的处理来说,我觉得二者都存在自己的问题,内地版也没那么差。以上。
PS:感谢网友@DDS妙妙喵 补充图4原文和图5推上有人po的不同版本封面,懂日文的朋友自己对比吧。
夜读记趣 | 寂静之声The Sound of Silence
在朋友的小院,吃过饭慵懒地坐着,有一句没一句地闲聊,夕阳刚刚落下,最后一抹余晖还有丝丝闪亮的霞光,深色的暮霭投射出瑰丽的色彩,微风轻轻掠过,虽然已经过了中秋,却没有一丁点儿凉意,再坐一会吧。
“噼”,耳边突然听到细微的一声,微弱但也很清晰,随机一个黑影簌地飘过,原来是一片树叶从枝头脱落,飘飘忽忽落到桌上。树叶落下居然也有声音?我这是第一次清晰地听见,听见树叶脱落的声音,忍不住有些惊讶,这种自然现象对我来说可真是少见多怪,当然,更惊讶的是这个安静的小院,对久居城市的我们来说不啻于一种惊喜!
夜风挑动银浪
夕阳躲云偷看
看见金色的沙滩上
独坐一位美丽的姑娘
……
似乎突然在脑海里回想起《南海姑娘》,这份旋律这一刻居然那么契合,当然对坐的不是南海菇凉,而是几个心仪的老伙伴,这份自然随性的默契比年轻姑娘更有感染力。上学时候学过一种修辞手法叫做“通感”,大抵就是声音和画面会有极高的互通性和融合性,听音就想起画面,视觉又顿生旋律,高度和谐。
嘟小妹上幼儿园的时候,放学接她回家,她坐在后座捣鼓小玩意,车里响着音乐。
——爸爸,我听见花开的声音,嘟妹忽然说
——还有鸟在唱歌啊
——哦,好不好听?
——恩,好听,好像还有好多人在广场上跳舞呢,他们好开心啊
车里放的是柴可夫斯基的《花之圆舞曲》,正是欢快的主旋律部分。你看,好东西就是好东西,它是有感染力的,对孩子而言,它是直白而简单的,孩子的感受也是最干净,最直接的!嘟小妹与生俱来的画面感让我都自愧不如,这样解释通感,不知道清楚了没有。
古典音乐应该是音乐里中的奢侈品,当社会财富达到一定程度以后,也许以后聊天的时候会不自觉地提及古典,就如在十几二十年前,大家会聊到房子、车子。而今后我们的孩子会问她的朋友,你对克莱伯指挥的舒伯特的未完成的第一乐章有何看法时,她能侃侃而谈而不致于懵圈。如果还能对贝多芬第三的几个版本的区别能娓娓道来,还云淡风清地来一句,这几个版本,几年前就收齐并反复听过多遍了。
这种场景一定会有的。在未来,古典音乐会成为一种社交语言,成为圈子的敲门砖,就如劳力士和百达翡丽、LV和爱马仕一样。古典唱片承载着至少三五百年的音乐艺术,保留了人类精神文明的精华,(作曲家,指挥家,演奏家,录音师,唱片公司的共同结晶)并且无法复制。唯有传承,这也许是你唯一能轻松得到时间复利的眷顾。
话说听古典,如果在车上听,建议入手星途凌云,12只Sony扬声器圆满澎湃,如果在家里书房里听,我建议要有一套“铭琴”的小SOLO呀,柚木仔,太靓了!有条件置一套小系统,主机播CD、可播U盘数字音源,蓝牙接收器接手机、PC音源,钢琴漆书架箱一对,功放机一台,配齐信号线、喇叭线、电源排插,抬回家插电即用,20平以下房间精巧易用,一定有一张唱片,会在你生命中重要时刻遇見,伴随一生!
……
“请问,怎样碰上这张唱片?”
“你要买唱片、听唱片呀”
不听不买早点滚上床去!
翠湖周刊 蓝典设计 6gong
在朋友的小院,吃过饭慵懒地坐着,有一句没一句地闲聊,夕阳刚刚落下,最后一抹余晖还有丝丝闪亮的霞光,深色的暮霭投射出瑰丽的色彩,微风轻轻掠过,虽然已经过了中秋,却没有一丁点儿凉意,再坐一会吧。
“噼”,耳边突然听到细微的一声,微弱但也很清晰,随机一个黑影簌地飘过,原来是一片树叶从枝头脱落,飘飘忽忽落到桌上。树叶落下居然也有声音?我这是第一次清晰地听见,听见树叶脱落的声音,忍不住有些惊讶,这种自然现象对我来说可真是少见多怪,当然,更惊讶的是这个安静的小院,对久居城市的我们来说不啻于一种惊喜!
夜风挑动银浪
夕阳躲云偷看
看见金色的沙滩上
独坐一位美丽的姑娘
……
似乎突然在脑海里回想起《南海姑娘》,这份旋律这一刻居然那么契合,当然对坐的不是南海菇凉,而是几个心仪的老伙伴,这份自然随性的默契比年轻姑娘更有感染力。上学时候学过一种修辞手法叫做“通感”,大抵就是声音和画面会有极高的互通性和融合性,听音就想起画面,视觉又顿生旋律,高度和谐。
嘟小妹上幼儿园的时候,放学接她回家,她坐在后座捣鼓小玩意,车里响着音乐。
——爸爸,我听见花开的声音,嘟妹忽然说
——还有鸟在唱歌啊
——哦,好不好听?
——恩,好听,好像还有好多人在广场上跳舞呢,他们好开心啊
车里放的是柴可夫斯基的《花之圆舞曲》,正是欢快的主旋律部分。你看,好东西就是好东西,它是有感染力的,对孩子而言,它是直白而简单的,孩子的感受也是最干净,最直接的!嘟小妹与生俱来的画面感让我都自愧不如,这样解释通感,不知道清楚了没有。
古典音乐应该是音乐里中的奢侈品,当社会财富达到一定程度以后,也许以后聊天的时候会不自觉地提及古典,就如在十几二十年前,大家会聊到房子、车子。而今后我们的孩子会问她的朋友,你对克莱伯指挥的舒伯特的未完成的第一乐章有何看法时,她能侃侃而谈而不致于懵圈。如果还能对贝多芬第三的几个版本的区别能娓娓道来,还云淡风清地来一句,这几个版本,几年前就收齐并反复听过多遍了。
这种场景一定会有的。在未来,古典音乐会成为一种社交语言,成为圈子的敲门砖,就如劳力士和百达翡丽、LV和爱马仕一样。古典唱片承载着至少三五百年的音乐艺术,保留了人类精神文明的精华,(作曲家,指挥家,演奏家,录音师,唱片公司的共同结晶)并且无法复制。唯有传承,这也许是你唯一能轻松得到时间复利的眷顾。
话说听古典,如果在车上听,建议入手星途凌云,12只Sony扬声器圆满澎湃,如果在家里书房里听,我建议要有一套“铭琴”的小SOLO呀,柚木仔,太靓了!有条件置一套小系统,主机播CD、可播U盘数字音源,蓝牙接收器接手机、PC音源,钢琴漆书架箱一对,功放机一台,配齐信号线、喇叭线、电源排插,抬回家插电即用,20平以下房间精巧易用,一定有一张唱片,会在你生命中重要时刻遇見,伴随一生!
……
“请问,怎样碰上这张唱片?”
“你要买唱片、听唱片呀”
不听不买早点滚上床去!
翠湖周刊 蓝典设计 6gong
准星,有的枪可能是三角形的,你可以把他对到人身上,你就可以打到人了知道吧。方形的也可以,你只要把他框住就好了,更简单,你是不是连框都没有框住呢,就是移过去,然后你点开枪就可以了,没有别的事情需要你担心的,就你不需要做心算,不需要做算数题什么的,也不需要充钱,你直接开枪就可以了,没有那么多别的事情需要你担心的,你知道吗,有没有可能是你框的不够准呢,就如果你看到人的时候再开枪,不要说是人不在你的框里面就开枪,可以吗?可以这样吗?额…有明白吗?需要我单独做一个噼哩噼哩教程吗?上传一下子需要吗?就是做一个文图版本的,就是告诉你怎么把这个准星移到别人身上的这个事情,需要知道吗?我教你啊这游戏能走路,可以按WASD能走路你知道吧,把路走明白可以吗?
✋热门推荐