打卡8月8日,读郭沫若的《墓》。
瑶缶读书—中英语翻译笔记(一)
No.1 中文:墓碑的青春
昨天傍晚,我独自一人,漫步在小小的丛林深处。尽力地,我找到了一棵老松树,顺手做了自己的墓碑。隐去爱的名义,却有着死的寂静,我给它取名为“悲墓”。
恰巧呢,我也顺带手找寻到了两棵小松树,作为我的陪伴树。那一刻,我的心脏跳动着愉悦的脉搏。
仅一天过后,我又走回到了前一日的碑墓跟前,去凭吊自己的忧伤。
沉重地,叩问自己,我弱小的青春,我躁动的灵魂,将安魂何地呢?
只觉得,忽然之间,眼睛亮堂处,有泪珠早晶莹。
哎呀,路,一直就在脚下。
这从未缺场的停步,是为了更好地前行。
轻轻的青年人哦,勇敢地走下去,迈开大步子吧。
No.2 英语:Where should I will go?
Yesterday,I walked along in the forest.In anywhere,I found an old tree and built it as a home for me.
How lucky am I.I gave it a name with The Grave for Mr Guo. So I also got two small trees for comforting myself.
One day again,I went back the way to my old grave.There, I asked myself a big question.
Where should I will go?
I will feel my tears.
I will go my way.
Because I was a younger anymore.
瑶缶读书—中英语翻译笔记(一)
No.1 中文:墓碑的青春
昨天傍晚,我独自一人,漫步在小小的丛林深处。尽力地,我找到了一棵老松树,顺手做了自己的墓碑。隐去爱的名义,却有着死的寂静,我给它取名为“悲墓”。
恰巧呢,我也顺带手找寻到了两棵小松树,作为我的陪伴树。那一刻,我的心脏跳动着愉悦的脉搏。
仅一天过后,我又走回到了前一日的碑墓跟前,去凭吊自己的忧伤。
沉重地,叩问自己,我弱小的青春,我躁动的灵魂,将安魂何地呢?
只觉得,忽然之间,眼睛亮堂处,有泪珠早晶莹。
哎呀,路,一直就在脚下。
这从未缺场的停步,是为了更好地前行。
轻轻的青年人哦,勇敢地走下去,迈开大步子吧。
No.2 英语:Where should I will go?
Yesterday,I walked along in the forest.In anywhere,I found an old tree and built it as a home for me.
How lucky am I.I gave it a name with The Grave for Mr Guo. So I also got two small trees for comforting myself.
One day again,I went back the way to my old grave.There, I asked myself a big question.
Where should I will go?
I will feel my tears.
I will go my way.
Because I was a younger anymore.
No. XXIII
Is it indeed so? If I lay here dead,
Wouldst thou miss any life in losing mine?
And would the sun for thee more coldly shine
Because of grave-damps falling round my head?
I marvelled, my Belovëd, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine—
But… so much to thee? Can I pour thy wine
While my hands tremble? Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life's lower range.
Then love me, Love! look on me—breathe on me!
As brighter ladies do not count it strange,
For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of Heaven, for earth with thee!
Is it indeed so? If I lay here dead,
Wouldst thou miss any life in losing mine?
And would the sun for thee more coldly shine
Because of grave-damps falling round my head?
I marvelled, my Belovëd, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine—
But… so much to thee? Can I pour thy wine
While my hands tremble? Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life's lower range.
Then love me, Love! look on me—breathe on me!
As brighter ladies do not count it strange,
For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of Heaven, for earth with thee!
#TopCGTN#【好办法!澳大利亚艺术家在筒仓绘制巨幅画作】澳大利亚筒仓艺术运动开始于2015年,兴起于澳大利亚西北部,严重旱灾摧毁了农业这一经济命脉,为了拯救他们的城镇,吸引游客前来旅游提振当地旅游业,产生了筒仓艺术这一想法。现在有大约35个筒仓绘制着写实的人或动物,未来会有越来越多的筒仓绘画产生。L'Australian Silo Art Movement est apparu dans le nord-ouest du pays en 2015. La grave sécheresse a détruit la bouée de sauvetage économique de l'agriculture. Afin de sauver leurs villes et d'attirer les touristes à voyager pour stimuler le tourisme local, le Silo Art a été créé. Il y a actuellement environ 35 silos où sont dessinés des personnes ou des animaux réalistes, et de plus en plus de peintures sur silos seront produites à l'avenir.
✋热门推荐