Der Zusammenhalt in der Familie zeigt sich besonders dann, wenn es Probleme gibt.
当出现问题时,家庭的凝聚力尤其明显。(沪江德语)
"患难见真情"
☕♏《患难识真交》
不幸入困境,别怕找小期。
一块试金石,用上莫迟疑!
否则花时间搭感情交朋友为啥呢?
"小期" 是我给朋友起的代号,对你有点小期待。你可以让我失望,你的自由;但假设我连问的试图都不展现 ~ 或者我没把你当朋友,或者我是裹足不前的窝囊废!
我不是,我在编﹉ 标题不见了,换
# life of art 文艺天地#
Den Text diktierte er seiner Pflegerin, die das Buch auch noch illustriert. Mit Erfolg! Seine fünf Urenkel (zwischen vier und zehn) lieben Opas Märchen!
他把故事口述给他的护士,护士还为这本书绘制了插图。最后成功了!他的五个曾孙,最小的才4岁,最大的10岁,喜欢爷爷的童话故事!
Inzwischen hat Wolfgang van Gemmern über 25 geschrieben, sogar zwei Bücher (ab 13 Euro) herausgebracht. Das Tolle: „Alle Geschichten gehen gut aus“, sagt er. Sei es die über die Straßenbahn Gundula oder die über das Zebra, das plötzlich Streifen bekam.
War er früher schon ein Märchen-Onkel? „Überhaupt nicht“, sagt seine Tochter Ute (68). „Er hat eigentlich immer nur gearbeitet, hatte nie Zeit, uns Kindern vorzulesen.“ Oder zu schreiben. Der Geschäftsmann: „Das Einzige, das ich früher geschrieben habe, waren Rechnungen.“
他以前是个童话般的叔叔吗?"完全不是",他68岁的女儿乌特说。"实际上,他只知道工作,从来没有时间给我们这些孩子讲故事。”更别说写童话了。Gemmern表示:"我以前只写过账单"。
Wolfgang van Gemmern (90) musste innerhalb kürzester Zeit zwei schwere Schicksalsschläge ertragen. Nach mehreren Schlaganfällen verlor er von heute auf morgen seine Sehkraft. Dann starb auch noch seine Frau.
在这个90岁爷爷的故事被媒体报道出来后,许多网友都觉得十分治愈,备受鼓舞,
☕♏ 不怕遇挫折,命运有转折。
即便丧视力,童话来给力。
眼前一片黑暗,脑里景象点点。
又似春天来临,故事绽放馨馨。
当出现问题时,家庭的凝聚力尤其明显。(沪江德语)
"患难见真情"
☕♏《患难识真交》
不幸入困境,别怕找小期。
一块试金石,用上莫迟疑!
否则花时间搭感情交朋友为啥呢?
"小期" 是我给朋友起的代号,对你有点小期待。你可以让我失望,你的自由;但假设我连问的试图都不展现 ~ 或者我没把你当朋友,或者我是裹足不前的窝囊废!
我不是,我在编﹉ 标题不见了,换
# life of art 文艺天地#
Den Text diktierte er seiner Pflegerin, die das Buch auch noch illustriert. Mit Erfolg! Seine fünf Urenkel (zwischen vier und zehn) lieben Opas Märchen!
他把故事口述给他的护士,护士还为这本书绘制了插图。最后成功了!他的五个曾孙,最小的才4岁,最大的10岁,喜欢爷爷的童话故事!
Inzwischen hat Wolfgang van Gemmern über 25 geschrieben, sogar zwei Bücher (ab 13 Euro) herausgebracht. Das Tolle: „Alle Geschichten gehen gut aus“, sagt er. Sei es die über die Straßenbahn Gundula oder die über das Zebra, das plötzlich Streifen bekam.
War er früher schon ein Märchen-Onkel? „Überhaupt nicht“, sagt seine Tochter Ute (68). „Er hat eigentlich immer nur gearbeitet, hatte nie Zeit, uns Kindern vorzulesen.“ Oder zu schreiben. Der Geschäftsmann: „Das Einzige, das ich früher geschrieben habe, waren Rechnungen.“
他以前是个童话般的叔叔吗?"完全不是",他68岁的女儿乌特说。"实际上,他只知道工作,从来没有时间给我们这些孩子讲故事。”更别说写童话了。Gemmern表示:"我以前只写过账单"。
Wolfgang van Gemmern (90) musste innerhalb kürzester Zeit zwei schwere Schicksalsschläge ertragen. Nach mehreren Schlaganfällen verlor er von heute auf morgen seine Sehkraft. Dann starb auch noch seine Frau.
在这个90岁爷爷的故事被媒体报道出来后,许多网友都觉得十分治愈,备受鼓舞,
☕♏ 不怕遇挫折,命运有转折。
即便丧视力,童话来给力。
眼前一片黑暗,脑里景象点点。
又似春天来临,故事绽放馨馨。
https://t.cn/A6SPL9hl
黄昏玫瑰清凉,如云彩四布,
我面前的故乡仍旧热焰蒸腾,但永远处处无家者们的
思乡之歌使我的心震颤
感到从未感受过的痛苦。
像和蔼的、悲哀而又甜蜜的告诫
这陌生兄弟的痛苦环抱着我。
夜蛾的双翅早就把预感扇动
飞过我少年时期的花园。
时辰敲响的钟声有多少丰富含义,
我的心就有多累。我只会这样捧着
女人们眼睛中的深沉光泽,
如战战兢兢地用双手捧着一个枯萎的花环。
»Der dunkle Falter« von Stefan Zweig
Noch glüht, umwölkt von kühlen Abendrosen,
Vor mir die Heimat. Doch mein Herz erbebt
Vom Sehnsuchtslied der ewig Heimatlosen
Und fühlt den Schmerz, den es doch nie erlebt.
Wie eine milde, traurig–süße Mahnung
Umfängt mich dieses fremde Bruderleid.
Früh flügelt schon der dunkle Falter Ahnung
Über die Gärten meiner Jugendzeit.
So deutungsvoll ward mir das Stundenschlagen,
So müd mein Herz. Und selbst den tiefen Glanz
Der Frauenblicke weiß ich nur zu tragen,
Wie bange Hände einen welken Kranz ...
黄昏玫瑰清凉,如云彩四布,
我面前的故乡仍旧热焰蒸腾,但永远处处无家者们的
思乡之歌使我的心震颤
感到从未感受过的痛苦。
像和蔼的、悲哀而又甜蜜的告诫
这陌生兄弟的痛苦环抱着我。
夜蛾的双翅早就把预感扇动
飞过我少年时期的花园。
时辰敲响的钟声有多少丰富含义,
我的心就有多累。我只会这样捧着
女人们眼睛中的深沉光泽,
如战战兢兢地用双手捧着一个枯萎的花环。
»Der dunkle Falter« von Stefan Zweig
Noch glüht, umwölkt von kühlen Abendrosen,
Vor mir die Heimat. Doch mein Herz erbebt
Vom Sehnsuchtslied der ewig Heimatlosen
Und fühlt den Schmerz, den es doch nie erlebt.
Wie eine milde, traurig–süße Mahnung
Umfängt mich dieses fremde Bruderleid.
Früh flügelt schon der dunkle Falter Ahnung
Über die Gärten meiner Jugendzeit.
So deutungsvoll ward mir das Stundenschlagen,
So müd mein Herz. Und selbst den tiefen Glanz
Der Frauenblicke weiß ich nur zu tragen,
Wie bange Hände einen welken Kranz ...
https://t.cn/A6SPL9hl
黄昏玫瑰清凉,如云彩四布,
我面前的故乡仍旧热焰蒸腾,但永远处处无家者们的
思乡之歌使我的心震颤
感到从未感受过的痛苦。
像和蔼的、悲哀而又甜蜜的告诫
这陌生兄弟的痛苦环抱着我。
夜蛾的双翅早就把预感扇动
飞过我少年时期的花园。
时辰敲响的钟声有多少丰富含义,
我的心就有多累。我只会这样捧着
女人们眼睛中的深沉光泽,
如战战兢兢地用双手捧着一个枯萎的花环。
»Der dunkle Falter« von Stefan Zweig
Noch glüht, umwölkt von kühlen Abendrosen,
Vor mir die Heimat. Doch mein Herz erbebt
Vom Sehnsuchtslied der ewig Heimatlosen
Und fühlt den Schmerz, den es doch nie erlebt.
Wie eine milde, traurig–süße Mahnung
Umfängt mich dieses fremde Bruderleid.
Früh flügelt schon der dunkle Falter Ahnung
Über die Gärten meiner Jugendzeit.
So deutungsvoll ward mir das Stundenschlagen,
So müd mein Herz. Und selbst den tiefen Glanz
Der Frauenblicke weiß ich nur zu tragen,
Wie bange Hände einen welken Kranz ...
黄昏玫瑰清凉,如云彩四布,
我面前的故乡仍旧热焰蒸腾,但永远处处无家者们的
思乡之歌使我的心震颤
感到从未感受过的痛苦。
像和蔼的、悲哀而又甜蜜的告诫
这陌生兄弟的痛苦环抱着我。
夜蛾的双翅早就把预感扇动
飞过我少年时期的花园。
时辰敲响的钟声有多少丰富含义,
我的心就有多累。我只会这样捧着
女人们眼睛中的深沉光泽,
如战战兢兢地用双手捧着一个枯萎的花环。
»Der dunkle Falter« von Stefan Zweig
Noch glüht, umwölkt von kühlen Abendrosen,
Vor mir die Heimat. Doch mein Herz erbebt
Vom Sehnsuchtslied der ewig Heimatlosen
Und fühlt den Schmerz, den es doch nie erlebt.
Wie eine milde, traurig–süße Mahnung
Umfängt mich dieses fremde Bruderleid.
Früh flügelt schon der dunkle Falter Ahnung
Über die Gärten meiner Jugendzeit.
So deutungsvoll ward mir das Stundenschlagen,
So müd mein Herz. Und selbst den tiefen Glanz
Der Frauenblicke weiß ich nur zu tragen,
Wie bange Hände einen welken Kranz ...
✋热门推荐