2022 书单2022/3/20
《给青年诗人的十封信》
作者:莱内.马丽亚.里尔克
译者:冯至
今天是春分,说到春天,每个人都听过这句话:“好好地忍耐,不要沮丧。你想,如果春天要来,大地就使它一点点地完成。”这封信其实就出自于本书的第六封信,刚好在春分这天读完这本书,算是一个纪念。
这本书里收录了诗人里尔克写给一个青年人卡卜斯的十封信,后半部分是里尔克的一些诗歌还有冯至先生的一些评论。总体读完的感觉就像是第一次遇见上面那句话一样,特别平静,里尔克给我的感觉总是这样,就像他写的《天鹅》那首诗一样,一个比喻就是像湖面,像轻音乐,像瑜伽一样让人心静,静到好像生命并不惧怕并不慌张也并不逃避,这种感觉很直接通过文字传达出来,因为他是诗人,很多语言无须分析,无须情节,静静地感受就好,所以还是多摘抄两个句子作为读后感。另外,我买的这个版本是上海人民出版社的,夸一下设计,书的封皮摸上去是凹凸不平的,然后上面有烫金的德语字母,而且里面是线装的,每张纸都不是那么光滑,稍微有点泛黄的颜色,不知道为啥我觉得很香[doge],总之就是实体书的阅读体验很好,一张张地翻过去,就好像真的在读一封封信一样。
“你是这样年轻,一切都在开始,亲爱的先生,我要尽我的所能请求你,对于你心里一切的疑难要多多忍耐,要去爱这些问题的本身,像是爱一间锁闭了的房屋,或是一本用别种文字写成的书。”
“我们只有一个寂寞,又大又不容易负担,并且几乎人人都有这危险的时刻:他们诚心愿意把寂寞和任何一种庸俗无聊的社交,和与任何一个不相配的人勉强和谐的假象去交换……但也许正是这些时候,寂寞在生长;它的生长是痛苦的,像是男孩子的发育,是悲哀的,像是春的开始。”
“我们知道的很少;但我们必须依托艰难却是一件永不会丢开我们的信念。”
“爱,很好:因为爱是艰难的。以人去爱人:这也许是给予我们的最艰难、最重大的事,是最后的实验与考试,是最高的工作,别的工作都不过是为此而作的准备。”
“所谓妇女这个名词,她不只是当作男人的对立体来讲,却含有一些独立的意义,使我们不再想到“补充”与“界限”,只想到生命与生存—女性的人。”
“我们必须尽量广阔地承受我们的生存,一切,甚至闻所未闻的事物,都可能在里边存在。根本那是我们被要求的唯一的勇气:勇敢地面向我们所能遇到的最稀奇、最吃惊、最不可解的事物。”
“还是愿你有充分的忍耐去担当,有充分单纯的心去信仰,你将会越来越信任艰难的事物和你在众人中间感到的寂寞。”
“你好像一个病人似的忍耐,又像一个康复者似的自信;你也许同时是这两个人并且你还须是看护自己的医生。”
“你不要相信,那试行劝慰你的人是无忧无虑地生活在那些有时对你有益的简单而平静的几句话里。他的生活有许多辛苦与悲哀,他远远地专诚帮助你。不然,他就绝不能找到那几句话。” (我当时一整个爆哭,谢谢里尔克)
一字一字地打下这些话,真是满溢出一些平静但不夸张的力量。最后呢,在书中看到冯至先生这样写到:“在这十封信里我更亲切地呼吸着一位伟大诗人的气息。我译它出来,我赤城地给中国的青年;我只恨我在二十岁上下的时候无人把这样好的东西翻译给我。” 感谢冯至先生的翻译,有时候我们在难过的时候不需要鸡汤和鼓励,只需要简单的平静和安宁,我觉得这个时候可以看看这本书,就像是在春天给了我们一首歌的时间~
#sofia的书单#
《给青年诗人的十封信》
作者:莱内.马丽亚.里尔克
译者:冯至
今天是春分,说到春天,每个人都听过这句话:“好好地忍耐,不要沮丧。你想,如果春天要来,大地就使它一点点地完成。”这封信其实就出自于本书的第六封信,刚好在春分这天读完这本书,算是一个纪念。
这本书里收录了诗人里尔克写给一个青年人卡卜斯的十封信,后半部分是里尔克的一些诗歌还有冯至先生的一些评论。总体读完的感觉就像是第一次遇见上面那句话一样,特别平静,里尔克给我的感觉总是这样,就像他写的《天鹅》那首诗一样,一个比喻就是像湖面,像轻音乐,像瑜伽一样让人心静,静到好像生命并不惧怕并不慌张也并不逃避,这种感觉很直接通过文字传达出来,因为他是诗人,很多语言无须分析,无须情节,静静地感受就好,所以还是多摘抄两个句子作为读后感。另外,我买的这个版本是上海人民出版社的,夸一下设计,书的封皮摸上去是凹凸不平的,然后上面有烫金的德语字母,而且里面是线装的,每张纸都不是那么光滑,稍微有点泛黄的颜色,不知道为啥我觉得很香[doge],总之就是实体书的阅读体验很好,一张张地翻过去,就好像真的在读一封封信一样。
“你是这样年轻,一切都在开始,亲爱的先生,我要尽我的所能请求你,对于你心里一切的疑难要多多忍耐,要去爱这些问题的本身,像是爱一间锁闭了的房屋,或是一本用别种文字写成的书。”
“我们只有一个寂寞,又大又不容易负担,并且几乎人人都有这危险的时刻:他们诚心愿意把寂寞和任何一种庸俗无聊的社交,和与任何一个不相配的人勉强和谐的假象去交换……但也许正是这些时候,寂寞在生长;它的生长是痛苦的,像是男孩子的发育,是悲哀的,像是春的开始。”
“我们知道的很少;但我们必须依托艰难却是一件永不会丢开我们的信念。”
“爱,很好:因为爱是艰难的。以人去爱人:这也许是给予我们的最艰难、最重大的事,是最后的实验与考试,是最高的工作,别的工作都不过是为此而作的准备。”
“所谓妇女这个名词,她不只是当作男人的对立体来讲,却含有一些独立的意义,使我们不再想到“补充”与“界限”,只想到生命与生存—女性的人。”
“我们必须尽量广阔地承受我们的生存,一切,甚至闻所未闻的事物,都可能在里边存在。根本那是我们被要求的唯一的勇气:勇敢地面向我们所能遇到的最稀奇、最吃惊、最不可解的事物。”
“还是愿你有充分的忍耐去担当,有充分单纯的心去信仰,你将会越来越信任艰难的事物和你在众人中间感到的寂寞。”
“你好像一个病人似的忍耐,又像一个康复者似的自信;你也许同时是这两个人并且你还须是看护自己的医生。”
“你不要相信,那试行劝慰你的人是无忧无虑地生活在那些有时对你有益的简单而平静的几句话里。他的生活有许多辛苦与悲哀,他远远地专诚帮助你。不然,他就绝不能找到那几句话。” (我当时一整个爆哭,谢谢里尔克)
一字一字地打下这些话,真是满溢出一些平静但不夸张的力量。最后呢,在书中看到冯至先生这样写到:“在这十封信里我更亲切地呼吸着一位伟大诗人的气息。我译它出来,我赤城地给中国的青年;我只恨我在二十岁上下的时候无人把这样好的东西翻译给我。” 感谢冯至先生的翻译,有时候我们在难过的时候不需要鸡汤和鼓励,只需要简单的平静和安宁,我觉得这个时候可以看看这本书,就像是在春天给了我们一首歌的时间~
#sofia的书单#
滴,观影卡
#但是还有书籍#一二季 五星好评推荐
被里面一个个真实鲜活的人物而打动
从律师转行然后让更多作品出版进而被大家看到的编辑
《百年孤独》官方授权的中国译者
在二手书店长大并将其传承发展的台湾女生
开着流动书车走进乡间小路的上海夫妇
将现实生活画进绘本给孩子看的老奶奶
记录北京地铁读书人的豆瓣博主
在B站分享月度读书报告的up主
98岁高龄还坐公交上班的南京图书馆古籍专家
通晓法语意大利语希腊语拉丁语波斯语等十几种语言的国家图书馆管理员
建立第一座海拔3700米草原图书馆的95后喇嘛
因为魔法世界而在现实世界铠甲护身的《哈利波特》中文译者
被中世纪英语诗歌翻译稳稳托住的复旦教师
梦想从工程师到音乐家到俄语翻译家都破灭最终成为德语翻译家的83岁老人
在编辑和商人双重身份之间游走的《读库》创始人老六
虽然,世界魔幻
但是,还有书籍
而且,还有他们
#但是还有书籍#一二季 五星好评推荐
被里面一个个真实鲜活的人物而打动
从律师转行然后让更多作品出版进而被大家看到的编辑
《百年孤独》官方授权的中国译者
在二手书店长大并将其传承发展的台湾女生
开着流动书车走进乡间小路的上海夫妇
将现实生活画进绘本给孩子看的老奶奶
记录北京地铁读书人的豆瓣博主
在B站分享月度读书报告的up主
98岁高龄还坐公交上班的南京图书馆古籍专家
通晓法语意大利语希腊语拉丁语波斯语等十几种语言的国家图书馆管理员
建立第一座海拔3700米草原图书馆的95后喇嘛
因为魔法世界而在现实世界铠甲护身的《哈利波特》中文译者
被中世纪英语诗歌翻译稳稳托住的复旦教师
梦想从工程师到音乐家到俄语翻译家都破灭最终成为德语翻译家的83岁老人
在编辑和商人双重身份之间游走的《读库》创始人老六
虽然,世界魔幻
但是,还有书籍
而且,还有他们
#小小摘抄本#
…第8卷涉及滑铁卢会战,后被当时的参战国译成了法语和英语,其余各卷尚未被译成德语以外的语言。这些情况让我萌生了将克劳塞维茨这一系列著作全部译成中文的想法。
此后在阅读原著时,我又发现国内已出版的某些中文译本与作者的实际用词还是有些出入的,而且涉及一些重要的基本概念或论断。例如原著中那句著名的论断“战争无非是政治以其他手段的延续”,其中“手段”一词,作者用的是复数,而中文译本一般是将此句译为“战争无非是政治以另一个手段的延续”这两种译法的差别还是不小的,有可能引起读者对作者原意的误解。这更让我下决心翻译克劳塞维茨的这部著作。
《战争论全集》译者前言(陈川)
…第8卷涉及滑铁卢会战,后被当时的参战国译成了法语和英语,其余各卷尚未被译成德语以外的语言。这些情况让我萌生了将克劳塞维茨这一系列著作全部译成中文的想法。
此后在阅读原著时,我又发现国内已出版的某些中文译本与作者的实际用词还是有些出入的,而且涉及一些重要的基本概念或论断。例如原著中那句著名的论断“战争无非是政治以其他手段的延续”,其中“手段”一词,作者用的是复数,而中文译本一般是将此句译为“战争无非是政治以另一个手段的延续”这两种译法的差别还是不小的,有可能引起读者对作者原意的误解。这更让我下决心翻译克劳塞维茨的这部著作。
《战争论全集》译者前言(陈川)
✋热门推荐