#读书不能凭幻觉#
A:Es tut mir so leid, dass ich Carola nach Julian gefragt habe.
B: Du konntest ja nicht wissen, dass er sich von ihr getrennt hat.
A: Nein, aber mit meiner Frage habe ich ihr Salz in die Wunde gestreut.
A: 我真是觉得挺抱歉的,我向Carola打听Julian的事情来着。
B:你那时候不可能知道,他俩已经分手了。
A:不是的,但是我的问题就是在她的伤口上撒盐啊。
jemandem Salz in die Wunde streuen 在伤口上撒盐,提起某人的伤心事。今天的俚语完全不用解释,因为字面直译和实意是一样的,而且和中文里的表达也完全一样,所以我就省了。我记得我人生中第一次听到往别人伤口上撒盐这个说法,还是从张惠妹的那首同名歌里,知道我在说什么的亲们,我诚恳的向你们暴露了年龄。[二哈]
A:Es tut mir so leid, dass ich Carola nach Julian gefragt habe.
B: Du konntest ja nicht wissen, dass er sich von ihr getrennt hat.
A: Nein, aber mit meiner Frage habe ich ihr Salz in die Wunde gestreut.
A: 我真是觉得挺抱歉的,我向Carola打听Julian的事情来着。
B:你那时候不可能知道,他俩已经分手了。
A:不是的,但是我的问题就是在她的伤口上撒盐啊。
jemandem Salz in die Wunde streuen 在伤口上撒盐,提起某人的伤心事。今天的俚语完全不用解释,因为字面直译和实意是一样的,而且和中文里的表达也完全一样,所以我就省了。我记得我人生中第一次听到往别人伤口上撒盐这个说法,还是从张惠妹的那首同名歌里,知道我在说什么的亲们,我诚恳的向你们暴露了年龄。[二哈]
#读书不能凭幻觉# A: Hast du gehört, was ich gerade gesagt habe? B: Ja, natürlich. Ich bin ganz Ohr. A:你听到我刚才说什么了么?B:当然,我是洗耳恭听啊。ganz Ohr sein 洗耳恭听。今天的俚语简单得很,直译是整个耳朵,整个耳朵干什么呢?听呗!就是特别认真专心的听某人讲话,洗耳恭听,就这样。不管你们说什么,Ich bin immer ganz Ohr.[小黄人高兴]
#读书不能凭幻觉# A: Oh, jetzt habe ich mich bei meiner Kollegin Ines in die Nesseln gesetzt! B: Wieso? A: Ich habe sie gefragt, ob sich der Abteilungsleiter wegen einer Frau scheiden lässt. A: Na und? B: Ines ist die Frau. A:这下我在我同事Ines那真是彻底尴尬了! B:怎么了?A:我问她,是不是我们的部门主任因为一个女人要离婚。A:那怎么了?B:Ines就是那个女人。sich in die Nesseln setzen 因为说错话做错事而陷入尴尬境地。其实就是我们现在说的 ...这下就尴尬了。这个俚语的直译是某人自己坐在荨麻里,荨麻是什么东东呢?多年生草本植物,有齿牙,叶和茎都生有细毛,皮肤接触时会引起刺痛。所以就是坐上就扎啊!就好比人做错事说错话之后自己觉得极为尴尬那种赶脚,就好比例句里的姐们一样。[小黄人坏笑]
✋热门推荐