适合微信置顶的短句文案
1、与你同行,不介路远。
2、一眼着迷,满是爱意。
3、世不遇你,生无可喜。
4、心心之间,念念之远。
5、我为神明,柔且深情。
6、世人可爱,世事可戏。
7、明月直入,无心可猜。
8、家人闲坐,灯火可亲。
9、你当温柔,却有力量。
10、深话简单说,长路慢慢走。
11、所谓世间,不就是你吗?
12、他一生极苦,却最喜糖。
13、我生来平庸,也生来骄傲。
14、吹灭读书灯,一身都是月。
15、人生如逆旅,我亦是行人。
16、你一定要走,走到灯火通明。
17、花店不开了,花继续开。
18、第一次看到宇宙,是和你四目相对的时候。
19、希望好心情每天照常营业,烦心事永久打烊。
20、等苦尽甘来的那一天山河星月都做贺礼。
21、把所有的温柔都设置成了仅你可见。
22、睡吧,今夜星光月夜皆归你,我也归你。
23、人山人海别辜负了相遇。
24、我以为不漏痕迹却相思满溢。
25、我与春风皆过客,你携秋水揽星河。
26、惊鸿难抵梦重重。
27、人总是各有苦衷,且不甘平庸。
28、纵使世态炎凉,但有你的地方就有光
29、从此热爱世界,无最爱,无例外。
30、路人走过云下,爱情披风沙。
31、最终倦鸟归栖,大家自甘认命。
32、当愚昧成为主流,清醒便是犯罪。
33、煎和熬都是可以变美味的方式,加油也是!
34、每个人都像月亮,有着不愿示人的一面。
35、携星辰问候你一声,晚安。
36、一事无成,也代表万事皆有可能。
37、世界很烦,但你要很可爱。
38、你是夏日限定,也是来日方长。
39、温柔点吧,世界已经够浮躁了。
40、风月都浪漫,何况是你。
41、有些人不离开你,你永远都长不大。
42、这吹不出褶的平静日子,也在闪光。
43、升空的烟火到底要从哪一个方向看?
44、最好的人生状态,安于得失,淡于成败。
45、收起儿女情长,一心建设祖国大好河山。
46、你可以念旧,但别期盼一切如故。
47、累了就一起歇歇,千万别说放弃。
48、做个知趣的人比有趣的人更容易。
49、最近没有远大理想,只想天天开心。
50、有人要你排队,有人给你留位。#文案[超话]##文案#
1、与你同行,不介路远。
2、一眼着迷,满是爱意。
3、世不遇你,生无可喜。
4、心心之间,念念之远。
5、我为神明,柔且深情。
6、世人可爱,世事可戏。
7、明月直入,无心可猜。
8、家人闲坐,灯火可亲。
9、你当温柔,却有力量。
10、深话简单说,长路慢慢走。
11、所谓世间,不就是你吗?
12、他一生极苦,却最喜糖。
13、我生来平庸,也生来骄傲。
14、吹灭读书灯,一身都是月。
15、人生如逆旅,我亦是行人。
16、你一定要走,走到灯火通明。
17、花店不开了,花继续开。
18、第一次看到宇宙,是和你四目相对的时候。
19、希望好心情每天照常营业,烦心事永久打烊。
20、等苦尽甘来的那一天山河星月都做贺礼。
21、把所有的温柔都设置成了仅你可见。
22、睡吧,今夜星光月夜皆归你,我也归你。
23、人山人海别辜负了相遇。
24、我以为不漏痕迹却相思满溢。
25、我与春风皆过客,你携秋水揽星河。
26、惊鸿难抵梦重重。
27、人总是各有苦衷,且不甘平庸。
28、纵使世态炎凉,但有你的地方就有光
29、从此热爱世界,无最爱,无例外。
30、路人走过云下,爱情披风沙。
31、最终倦鸟归栖,大家自甘认命。
32、当愚昧成为主流,清醒便是犯罪。
33、煎和熬都是可以变美味的方式,加油也是!
34、每个人都像月亮,有着不愿示人的一面。
35、携星辰问候你一声,晚安。
36、一事无成,也代表万事皆有可能。
37、世界很烦,但你要很可爱。
38、你是夏日限定,也是来日方长。
39、温柔点吧,世界已经够浮躁了。
40、风月都浪漫,何况是你。
41、有些人不离开你,你永远都长不大。
42、这吹不出褶的平静日子,也在闪光。
43、升空的烟火到底要从哪一个方向看?
44、最好的人生状态,安于得失,淡于成败。
45、收起儿女情长,一心建设祖国大好河山。
46、你可以念旧,但别期盼一切如故。
47、累了就一起歇歇,千万别说放弃。
48、做个知趣的人比有趣的人更容易。
49、最近没有远大理想,只想天天开心。
50、有人要你排队,有人给你留位。#文案[超话]##文案#
#诗歌#
很久未写诗,因为诗究竟是哀弱的,无论字词甚或句子如何的有力,用Prestissimo的速度来吐出你的肚里的狂风暴雨,你的手指用Forte fortissimo的力度撞击纸面,撞击屏幕,你是“vor Wut brennen”的人,你的感情再Furioso,终究在纸上。
诗篇不能真实的打败真实的事物,哪怕压弯一根苇草!人的心比宇宙要大的多,可是,在真实处未必比一根芦苇高明呵!诗的哀弱,正是我的哀弱。我用写作去深爱,一个字一个字,却是连一根小小的苇草也不能吹倒。
可是,不写又是如何的呢?夏小姐给我的幻梦,我是不能告别的了,因为希望,却是在她处。而且,我不愿欺瞒我的心。
在Göthe1795年到1796年间著就的《Wilhelm Meisters Lehrjahre》第四卷第九章中,曾随手抄录了这样一句“Wenn ich dich liebe, was geht es dich an”?,中文译为“我的爱,何与你何干?”,其实另译的“我爱你,无关你”更得我心。
全诗其原文为:
Was geht es dich an
与你何干
Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie höre - was geht es dich an?
若我的目光带着醉心的喜悦
跟随着你,直到你消失在我的视线,
若我听到你的话语,心间便
徜徉着幸福——这与你何干?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
若你是我的明星,将光辉洒在
我漆黑一片的生命之路上,
若你是我耀眼的太阳,
若我对你好,这与你何干?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Altäre
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
若你是我悄悄崇敬的神明,
我对你深深地信任,
并在心底为你筑起圣坛,
若我爱你,这与你何干?
Wenn ich
nichts fordre, so mußt du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
若我无求于你,那你也必须容忍,
我在袅袅燃香中为你想象的一切;
无论我受何苦楚,也并非你的过错,
即使我为之死去,也与你无关。
在Kathinka Zitz诗歌年表中有引录:
这是女诗人Kathinka Zitz在更早的时候写下来的,她的诗集《Herbstrosen》也颇得我心。
然而Kathinka Zitz决不止是一个爱或不爱的诗人,她是一个带着血的战士。
试看她的另一些诗:
Wenn ich ein König
wäre, säh' ich des Volkes Schmerzen,
Und tiefe Trauer trüg' ich alsdann in meinem Herzen,
Ich wäre nicht erblindet für seine große Noth,
Nicht taub für seine Klagen, wenn ihm Verderben droht.
如果我是国王,我会看到人民的苦难,
我的心间将背负着哀伤,
当他们面临死亡,我不会对他们的挣扎视而不见,
我不会对他们的哭诉充耳不闻。
[……]
Und würd' es mir gelingen da Wohlstand zu verbreiten,
Wo jetzt die Armuth waltet, wo Noth und Elend streiten,
Hätt' ich die Volksverblutung mit milder Hand gestillt,
Ja, dann erst würd' ich glauben, sei meine Pflicht erfüllt.
当我能将繁荣带到那如今充斥着贫苦,
深陷在危险与悲惨之地,
当我能用温柔的手掌止住人民的血流,
是的,只有到那时,我才尽到了我的义务。
她是多么勇敢的博爱的Kathinka Zitz!
在我的诗中,另译了一些我自己的表达。矩尺座,船底座与门〔指创生之柱Pillars of Creation,它既是基于查尔斯·司布真1857年的布道文“基督的恩赐”,也是银河众多恒星的摇篮与温床〕都是天上永久的事物,同“我们的相见”并列,加深了“永恒”〔eternity〕这一表达,直到回归于里尔琴——音乐的某一起点。
另一个想提的,是Mozart的K491第二十四号钢琴协奏曲,在我心目中的首选是肯普夫的DG版。从第一乐章的search——寻找。寻找。没有结果的寻找。正和我们相似,尤其是肯氏的华彩,几大段猛烈的敲击犹如死神的舞步,预示着我的爱情将要消亡,要被死神那镰刀给收割!这既是莫扎特的困境,也是我的困境。
K491修改得颇多,尤其是第二乐章,草稿上的反复涂改显示出莫扎特的挣扎。第二乐章,纯美的理想世界被打开,但却一次次求而不得。我喜欢甚少使用装饰音的第二乐章,凝练,高洁,那种修养与分寸感殊为难得。终于,在第三乐章,前面所有的灰败被集体的同一性颂歌所淹没,一束光亮照亮全曲!全曲的叙事线索由此完全清晰:对往日理想艺术境界的追慕与追寻。为此,在集体的同一性与自我重复的洪流中上下求索。c小调的悲剧性内涵由此被注入灵魂与生的气息。
正如我对于你,夏。
很久未写诗,因为诗究竟是哀弱的,无论字词甚或句子如何的有力,用Prestissimo的速度来吐出你的肚里的狂风暴雨,你的手指用Forte fortissimo的力度撞击纸面,撞击屏幕,你是“vor Wut brennen”的人,你的感情再Furioso,终究在纸上。
诗篇不能真实的打败真实的事物,哪怕压弯一根苇草!人的心比宇宙要大的多,可是,在真实处未必比一根芦苇高明呵!诗的哀弱,正是我的哀弱。我用写作去深爱,一个字一个字,却是连一根小小的苇草也不能吹倒。
可是,不写又是如何的呢?夏小姐给我的幻梦,我是不能告别的了,因为希望,却是在她处。而且,我不愿欺瞒我的心。
在Göthe1795年到1796年间著就的《Wilhelm Meisters Lehrjahre》第四卷第九章中,曾随手抄录了这样一句“Wenn ich dich liebe, was geht es dich an”?,中文译为“我的爱,何与你何干?”,其实另译的“我爱你,无关你”更得我心。
全诗其原文为:
Was geht es dich an
与你何干
Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie höre - was geht es dich an?
若我的目光带着醉心的喜悦
跟随着你,直到你消失在我的视线,
若我听到你的话语,心间便
徜徉着幸福——这与你何干?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
若你是我的明星,将光辉洒在
我漆黑一片的生命之路上,
若你是我耀眼的太阳,
若我对你好,这与你何干?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Altäre
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
若你是我悄悄崇敬的神明,
我对你深深地信任,
并在心底为你筑起圣坛,
若我爱你,这与你何干?
Wenn ich
nichts fordre, so mußt du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
若我无求于你,那你也必须容忍,
我在袅袅燃香中为你想象的一切;
无论我受何苦楚,也并非你的过错,
即使我为之死去,也与你无关。
在Kathinka Zitz诗歌年表中有引录:
这是女诗人Kathinka Zitz在更早的时候写下来的,她的诗集《Herbstrosen》也颇得我心。
然而Kathinka Zitz决不止是一个爱或不爱的诗人,她是一个带着血的战士。
试看她的另一些诗:
Wenn ich ein König
wäre, säh' ich des Volkes Schmerzen,
Und tiefe Trauer trüg' ich alsdann in meinem Herzen,
Ich wäre nicht erblindet für seine große Noth,
Nicht taub für seine Klagen, wenn ihm Verderben droht.
如果我是国王,我会看到人民的苦难,
我的心间将背负着哀伤,
当他们面临死亡,我不会对他们的挣扎视而不见,
我不会对他们的哭诉充耳不闻。
[……]
Und würd' es mir gelingen da Wohlstand zu verbreiten,
Wo jetzt die Armuth waltet, wo Noth und Elend streiten,
Hätt' ich die Volksverblutung mit milder Hand gestillt,
Ja, dann erst würd' ich glauben, sei meine Pflicht erfüllt.
当我能将繁荣带到那如今充斥着贫苦,
深陷在危险与悲惨之地,
当我能用温柔的手掌止住人民的血流,
是的,只有到那时,我才尽到了我的义务。
她是多么勇敢的博爱的Kathinka Zitz!
在我的诗中,另译了一些我自己的表达。矩尺座,船底座与门〔指创生之柱Pillars of Creation,它既是基于查尔斯·司布真1857年的布道文“基督的恩赐”,也是银河众多恒星的摇篮与温床〕都是天上永久的事物,同“我们的相见”并列,加深了“永恒”〔eternity〕这一表达,直到回归于里尔琴——音乐的某一起点。
另一个想提的,是Mozart的K491第二十四号钢琴协奏曲,在我心目中的首选是肯普夫的DG版。从第一乐章的search——寻找。寻找。没有结果的寻找。正和我们相似,尤其是肯氏的华彩,几大段猛烈的敲击犹如死神的舞步,预示着我的爱情将要消亡,要被死神那镰刀给收割!这既是莫扎特的困境,也是我的困境。
K491修改得颇多,尤其是第二乐章,草稿上的反复涂改显示出莫扎特的挣扎。第二乐章,纯美的理想世界被打开,但却一次次求而不得。我喜欢甚少使用装饰音的第二乐章,凝练,高洁,那种修养与分寸感殊为难得。终于,在第三乐章,前面所有的灰败被集体的同一性颂歌所淹没,一束光亮照亮全曲!全曲的叙事线索由此完全清晰:对往日理想艺术境界的追慕与追寻。为此,在集体的同一性与自我重复的洪流中上下求索。c小调的悲剧性内涵由此被注入灵魂与生的气息。
正如我对于你,夏。
当年,看“阿凡达”时,我感觉我好像……智力还不太够用。只记得,一男一女的蓝颜色小怪物坐在一起,我看了特别感动,觉得爱情好美,我也想谈一段恋爱[害羞]。还有就是地球人闯进他们的家园,要给他们动迁,我都急哭了[笑cry],现在想起来,我真特么的傻,快成黑历史了。可能我的内心至今依然这样,愿意相信爱情,不管我是否会拥有,我也愿意相信爱情,只有爱情可以让我远走天涯海角,在爱情面前,什么自由,什么这个那个,我都不那么介意。我讨厌人类互相伤害,所以看到人类要给阿凡达动迁,我当时急得直拍大腿,也是内心的潜意识吧,不愿意看到无辜的生灵受到创伤,生命和生命之间,我不认为应该这样。我是一个理想主义者,对外部世界本来很钝化,只要你给我一个美丽的幻觉,我没有那么在意实际的生活会如何,毕竟我对人生没有大的追求。但是,当我感觉外部环境挺乱套时,我又会很难过,词不达意,无法表达那么犀利的自我,我本来也是平庸之辈,庸到俗,俗到不可耐。如今,“阿凡达”要出2了,只能说时间真快,快得我也不知不觉的有些悲观了[失望]。我想做个小怪物,不想成为奇奇怪怪的那类人,小怪物也很好,不闻不问,不理睬……这个无意义的世界。
✋热门推荐