终于把《生死疲劳》啃完了,难以相信这是莫言先生动笔仅仅43天的产物。故事以第六世终为人的主角和孙辈的交叉叙述为窗口,得以窥见中国1950-2000五十年来发展与变革壮阔史诗的冰山一角。故事总是发生在高密东北乡。主角在畜牲道中历经五次轮回后终将其于人世间时弥留的仇恨消磨殆尽,说实话我觉得在第二世为牛时这仇恨便已消散了大半了。
驴牛猪狗猴,从初生到死亡,每一世的主角虽难抵畜牲食与性之本能,但是始终保持着寄居于动物身体之上的人的灵魂的高傲与尊严,兽性与人性的矛盾融合使得主角形象光怪陆离的同时又很真实立体,配合着诙谐滑稽的言语辞藻,真的是一次很神奇的阅读体验。从情节来说我个人更喜欢驴世和猪世,那种桀骜不驯和恣意风流读起来就一个字,爽!从语言来说我真的太喜欢狗世了哈哈哈哈哈,不管是动作还是心理都描绘得栩栩如生比狗还狗,以至于我现在但凡看到个“滋”字都会笑出声…
“世事车轮转,运动高低潮。佛眼低垂处,生死皆疲劳。”真服了莫言了怎么这么会写!下一本准备换个类型的书看看,之后再看檀香刑和丰乳肥臀,莫言老师等我下次再来歌颂你[亲亲]
驴牛猪狗猴,从初生到死亡,每一世的主角虽难抵畜牲食与性之本能,但是始终保持着寄居于动物身体之上的人的灵魂的高傲与尊严,兽性与人性的矛盾融合使得主角形象光怪陆离的同时又很真实立体,配合着诙谐滑稽的言语辞藻,真的是一次很神奇的阅读体验。从情节来说我个人更喜欢驴世和猪世,那种桀骜不驯和恣意风流读起来就一个字,爽!从语言来说我真的太喜欢狗世了哈哈哈哈哈,不管是动作还是心理都描绘得栩栩如生比狗还狗,以至于我现在但凡看到个“滋”字都会笑出声…
“世事车轮转,运动高低潮。佛眼低垂处,生死皆疲劳。”真服了莫言了怎么这么会写!下一本准备换个类型的书看看,之后再看檀香刑和丰乳肥臀,莫言老师等我下次再来歌颂你[亲亲]
《引入尘烟》这部文艺电影拍的这么好,为什么要被骂?为什么要下架?有铁和贵英两人相互取暖,没有掺杂任何功利色彩,电影里没有一个字谈爱,但所有细节都在诉说着爱。穷怎么了,难道现在这个社会只能用金钱作为衡量标准吗?人家不偷不抢,好好生活,有什么不对?穷人的人就活该被欺负吗?活该被践踏?电影结尾那个片段,驴和宝马真的很讽刺!
#读书打卡[超话]#
早前就听说湊佳苗靠《告白》一战封神,这部作品是她粉丝心目中的Top 1,我在读过《花之锁》、《乌托邦》之后就心痒痒地想拜读。我原以为会是像春日樱花那般纯纯的爱情故事,没想到是一个多重视角的杀人&复仇故事。与其说是“告白”,不如说是“坦白”。
故事大致的情节是两个男学生为了荒唐的理由害死了女老师的女儿,女老师事后查出真相,以投毒的方式精准报复了这两个凶手。女老师只希望凶手觉悟并付出代价,但事情不似预期,间接害死了一位女同学和其中一位凶手的妈妈。全书从不同的立场、不同的视角来剖析两个学生的杀人事件以及女老师的报复事件。
前两天上热搜的“日本女幼师投毒事件”使很多人联想到这本书,确实有那么一丢丢尴尬的巧合。若说当时在读这本书,会联想到很正常;但很多人读完许久还能联想到《告白》,可见它给他们留下了深刻的印象。
其实在阅读后期我一直在想——为什么这本书是很多湊佳苗粉丝心里的白月光?虽说不差,但远没有惊艳四射,或许也是我对它的期待值太高了。我觉得《花之锁》更胜一筹。
但我发现这本书跟其他传入中国的湊佳苗作品相比,整体读下来很顺,不用费脑子去咬文嚼字、捋细节。我觉得这更多是译作者的功劳,然而好像所有人都把它归功于湊佳苗。我还是那句话——译作者很重要,好的译作者不会让读者感觉到文字的生硬、陌生,而水平不够的译作者会毁了一部作品。《告白》的译作者翻译功底明显高于其它作品的译作者,所以国内的粉丝才会对这部作品念念不忘吧!我看很多人吐槽《乌托邦》的翻译和作品质量,其实也不难理解,驴唇不对马嘴的作品,有几个能看进去第二遍呢?坚持看到最后一个字就不容易了![允悲]
早前就听说湊佳苗靠《告白》一战封神,这部作品是她粉丝心目中的Top 1,我在读过《花之锁》、《乌托邦》之后就心痒痒地想拜读。我原以为会是像春日樱花那般纯纯的爱情故事,没想到是一个多重视角的杀人&复仇故事。与其说是“告白”,不如说是“坦白”。
故事大致的情节是两个男学生为了荒唐的理由害死了女老师的女儿,女老师事后查出真相,以投毒的方式精准报复了这两个凶手。女老师只希望凶手觉悟并付出代价,但事情不似预期,间接害死了一位女同学和其中一位凶手的妈妈。全书从不同的立场、不同的视角来剖析两个学生的杀人事件以及女老师的报复事件。
前两天上热搜的“日本女幼师投毒事件”使很多人联想到这本书,确实有那么一丢丢尴尬的巧合。若说当时在读这本书,会联想到很正常;但很多人读完许久还能联想到《告白》,可见它给他们留下了深刻的印象。
其实在阅读后期我一直在想——为什么这本书是很多湊佳苗粉丝心里的白月光?虽说不差,但远没有惊艳四射,或许也是我对它的期待值太高了。我觉得《花之锁》更胜一筹。
但我发现这本书跟其他传入中国的湊佳苗作品相比,整体读下来很顺,不用费脑子去咬文嚼字、捋细节。我觉得这更多是译作者的功劳,然而好像所有人都把它归功于湊佳苗。我还是那句话——译作者很重要,好的译作者不会让读者感觉到文字的生硬、陌生,而水平不够的译作者会毁了一部作品。《告白》的译作者翻译功底明显高于其它作品的译作者,所以国内的粉丝才会对这部作品念念不忘吧!我看很多人吐槽《乌托邦》的翻译和作品质量,其实也不难理解,驴唇不对马嘴的作品,有几个能看进去第二遍呢?坚持看到最后一个字就不容易了![允悲]
✋热门推荐