当地时间8日晚,美国2022年中期选举终于落下帷幕。民主党和共和党的竞争相当激烈,无论参众两院还是州长选举,选情高度胶着。据美国有线电视新闻网(CNN)统计,截至当地时间9日12时,共和党在众议院获201席,民主党获182席;在参议院,两党各占48席。许多分析认为,这种状况将使已经两极分化的美国更加分裂。而此次中期选举期间充斥的政治暴力也使“美式民主”再度受到质疑。《纽约时报》9日感叹:“在全球许多曾视美国为榜样的民主国家眼中,美国民主已迷失了方向。”
#络绎人物# 【姚蕊:银河对话人】
姚蕊,国家天文台研究员,FAST 运行和发展中心机械组组长。主要研究方向为天文技术与方法、索并联机器人。她突破了 FAST 馈源支撑系统多项关键理论和技术难题,发表 SCI/EI 收录论文 30 余篇、获授权发明专利 10 余项、省部级及学会奖励 5 项,成为 2018 年《麻省理工科技评论》“ 35 岁以下科技创新 35 人”中国区入选者。
数十年前,NASA(美国航空航天局)Marshall 太空航行中心的科学副总监 Ernst Stuhlinger 博士在回复赞比亚修女为何人类要探索宇宙的信件中曾说:“太空项目是科技进步的催化剂,它为学术研究工作提供了绝佳和实践机会,包括对月球和其他行星的研究、物理学和天文学、生物学和医学科学等学科。有它,科学界源源不断出现令人激动不已的研究课题,人类得以窥见宇宙无比瑰丽的景象;为了它,新技术新方法不断涌现。”
亿万年前,宇宙诞生,湍流风暴中漩涡恣起,火焰燃烧出蓝色的星点光斑;浮尘飘荡以息相吹,凝聚成星系,孕育出生命。这是姚蕊凝望的美丽宇宙。
出生于工程师家庭,与机械工程打交道对于姚蕊来说是那么自然。仅仅几年之间,姚蕊在工学的路上从学士走到了博士,身影从北航辗转至清华园。2012 年,年仅 29 岁的她成为了国家天文台 FAST 工程馈源舱子系统负责人。
FAST 工程三大自主创新之一,就是采用光机电一体化的索驱动轻型馈源平台(世界上最大的索并联机器人,跨度达 600 米),组合馈源舱内大型 Stewart 平台,实现馈源 10mm 高精度定位。馈源舱是 FAST 的核心部件之一,用于接收宇宙向望远镜发送的信号,如果将 FAST 看作一个“天眼”,那么馈源舱就相当于瞳孔,能起到聚焦的作用,使得科研人员能观测得更清楚。
姚蕊以 FAST 应用为背景,结合机器人和机构学理论,完成了两大理论创新:一是提出一套大跨度索并联机构的力特性评价指标,首次通过数值方式描述了索力分布与控制精度关系,并成功在 FAST 工程中应用;二是创新性提出并成功应用大型混联机器人精度设计与补偿方法,实现了馈源舱在数百米运动范围的毫米级定位精度,为 FAST 成功转入试运行作出了重大贡献。
谈及与 FAST 的缘分,姚蕊不禁感叹,“感觉像是命运的安排,我上研究生的第一个课题就是做 FAST 馈源支撑研究,然后就一直到了现在。”或许在很久之前,太空就已向姚蕊投射过信号,邀约她一同步入探索无垠美好的旅程。
在那封回信中,Ernst Stuhlinger 博士还说:“我们需要更多的年轻人投入到科学事业中来,我们需要给予那些投身科研事业的有天分的科学家更多的帮助。随时要有富于挑战的研究项目,同时要保证对项目给予充分的资源支持。”祝福姚蕊,在未来能看到更多更加美好的宇宙光景。
#络绎科学#
详情见➡️https://t.cn/A6o1e1fO
官网直通车➡️https://t.cn/A6o1e1fp
姚蕊,国家天文台研究员,FAST 运行和发展中心机械组组长。主要研究方向为天文技术与方法、索并联机器人。她突破了 FAST 馈源支撑系统多项关键理论和技术难题,发表 SCI/EI 收录论文 30 余篇、获授权发明专利 10 余项、省部级及学会奖励 5 项,成为 2018 年《麻省理工科技评论》“ 35 岁以下科技创新 35 人”中国区入选者。
数十年前,NASA(美国航空航天局)Marshall 太空航行中心的科学副总监 Ernst Stuhlinger 博士在回复赞比亚修女为何人类要探索宇宙的信件中曾说:“太空项目是科技进步的催化剂,它为学术研究工作提供了绝佳和实践机会,包括对月球和其他行星的研究、物理学和天文学、生物学和医学科学等学科。有它,科学界源源不断出现令人激动不已的研究课题,人类得以窥见宇宙无比瑰丽的景象;为了它,新技术新方法不断涌现。”
亿万年前,宇宙诞生,湍流风暴中漩涡恣起,火焰燃烧出蓝色的星点光斑;浮尘飘荡以息相吹,凝聚成星系,孕育出生命。这是姚蕊凝望的美丽宇宙。
出生于工程师家庭,与机械工程打交道对于姚蕊来说是那么自然。仅仅几年之间,姚蕊在工学的路上从学士走到了博士,身影从北航辗转至清华园。2012 年,年仅 29 岁的她成为了国家天文台 FAST 工程馈源舱子系统负责人。
FAST 工程三大自主创新之一,就是采用光机电一体化的索驱动轻型馈源平台(世界上最大的索并联机器人,跨度达 600 米),组合馈源舱内大型 Stewart 平台,实现馈源 10mm 高精度定位。馈源舱是 FAST 的核心部件之一,用于接收宇宙向望远镜发送的信号,如果将 FAST 看作一个“天眼”,那么馈源舱就相当于瞳孔,能起到聚焦的作用,使得科研人员能观测得更清楚。
姚蕊以 FAST 应用为背景,结合机器人和机构学理论,完成了两大理论创新:一是提出一套大跨度索并联机构的力特性评价指标,首次通过数值方式描述了索力分布与控制精度关系,并成功在 FAST 工程中应用;二是创新性提出并成功应用大型混联机器人精度设计与补偿方法,实现了馈源舱在数百米运动范围的毫米级定位精度,为 FAST 成功转入试运行作出了重大贡献。
谈及与 FAST 的缘分,姚蕊不禁感叹,“感觉像是命运的安排,我上研究生的第一个课题就是做 FAST 馈源支撑研究,然后就一直到了现在。”或许在很久之前,太空就已向姚蕊投射过信号,邀约她一同步入探索无垠美好的旅程。
在那封回信中,Ernst Stuhlinger 博士还说:“我们需要更多的年轻人投入到科学事业中来,我们需要给予那些投身科研事业的有天分的科学家更多的帮助。随时要有富于挑战的研究项目,同时要保证对项目给予充分的资源支持。”祝福姚蕊,在未来能看到更多更加美好的宇宙光景。
#络绎科学#
详情见➡️https://t.cn/A6o1e1fO
官网直通车➡️https://t.cn/A6o1e1fp
刚刚收到了@汗青堂 赠送的新书《彼得大帝:俄罗斯帝国崛起的奠基者》(原名Peter the Great: His Life and World)。
本书体量惊人,英文原版就接近一千页,中文版标称字数也高达92.8万,着实是砸人脑袋的板砖利器。
作者罗伯特·金洛克·马西(Robert Kinloch Massie,1929-2019)系美国记者、历史学家,著有不少文笔晓畅的历史科普作品,彼得大帝一书英文原版曾获1981年度普利策奖。
和获得过普利策的前辈芭芭拉·塔奇曼类似,马西此书的文笔着实不错,中文版也可畅读,但也和塔奇曼一样,部分细节则是“仅有日期正确”或“连日期都不正确”。比如说,马西会在书里堂而皇之地在彼得大帝时代提到叶卡捷琳娜二世敉平普加乔夫之后才改名的“乌拉尔河”,也会在叙述卡尔十二逃亡时提到土耳其的“奥恰科夫帕夏”——这地方还没被波将金打下来改名呢,或者把距离莫斯科100公里的塔鲁萨(Tarusa)称作“离莫斯科很远的塔鲁斯省(Tarus province, far from Moscow)”(中译本第22页)——不过呢,不管在俄罗斯还是马西的祖国美利坚,100公里都显然称不上远。
《彼得大帝》译文总体而言还不错,不过篇幅太长,内容太杂,因而也难免存在若干错漏和过度润色。如开篇第一张地图里的尼德兰联合省或联省共和国译成了尼德兰联合王国。瑞典卡尔十二的Drabant(本意为卫星,衍生出护卫含义)团被译作布拉班特(Brabant)团,大概是看岔了字母。俄国地名奥廖尔译成奥列利,波兰人名斯坦尼斯瓦夫译成斯坦尼斯劳斯,大概是没有来得及核对俄文和波兰文原名。
当然,瑕不掩瑜,本书除了俄国风土人情外,对当时荷兰、英国乃至瑞典、波兰、土耳其面貌均有若干生动描述。虽然由于体例限制未必能够让读者追根溯源,但总的来说还是一幅不错的18世纪初欧洲画卷,对多数读者而言,只要不把它作为决定版著作参考,当做增广见闻、充实谈资的工具还是相当不错的。
#微博新知博主#
本书体量惊人,英文原版就接近一千页,中文版标称字数也高达92.8万,着实是砸人脑袋的板砖利器。
作者罗伯特·金洛克·马西(Robert Kinloch Massie,1929-2019)系美国记者、历史学家,著有不少文笔晓畅的历史科普作品,彼得大帝一书英文原版曾获1981年度普利策奖。
和获得过普利策的前辈芭芭拉·塔奇曼类似,马西此书的文笔着实不错,中文版也可畅读,但也和塔奇曼一样,部分细节则是“仅有日期正确”或“连日期都不正确”。比如说,马西会在书里堂而皇之地在彼得大帝时代提到叶卡捷琳娜二世敉平普加乔夫之后才改名的“乌拉尔河”,也会在叙述卡尔十二逃亡时提到土耳其的“奥恰科夫帕夏”——这地方还没被波将金打下来改名呢,或者把距离莫斯科100公里的塔鲁萨(Tarusa)称作“离莫斯科很远的塔鲁斯省(Tarus province, far from Moscow)”(中译本第22页)——不过呢,不管在俄罗斯还是马西的祖国美利坚,100公里都显然称不上远。
《彼得大帝》译文总体而言还不错,不过篇幅太长,内容太杂,因而也难免存在若干错漏和过度润色。如开篇第一张地图里的尼德兰联合省或联省共和国译成了尼德兰联合王国。瑞典卡尔十二的Drabant(本意为卫星,衍生出护卫含义)团被译作布拉班特(Brabant)团,大概是看岔了字母。俄国地名奥廖尔译成奥列利,波兰人名斯坦尼斯瓦夫译成斯坦尼斯劳斯,大概是没有来得及核对俄文和波兰文原名。
当然,瑕不掩瑜,本书除了俄国风土人情外,对当时荷兰、英国乃至瑞典、波兰、土耳其面貌均有若干生动描述。虽然由于体例限制未必能够让读者追根溯源,但总的来说还是一幅不错的18世纪初欧洲画卷,对多数读者而言,只要不把它作为决定版著作参考,当做增广见闻、充实谈资的工具还是相当不错的。
#微博新知博主#
✋热门推荐