同学约我哦一起看Sturm und Drang-Geschichte der deutschen Literatur.一个看名字颇为不自量力的法国导演的作品,没想到实际效果如此之好。我和同学都非常非常喜欢。结束三个半小时的不间断演出后我们在附近的意大利餐厅点了一杯啤酒继续闲聊观感,没想到演员们也来这里放松,我隔着窗户给演维特的女演员报以掌声。
不过一些剧评人对它的评价很低,尤其是这么大的主题,选的底本是Thomas Mann的Lotte in Weimar,作为整个故事的框架,然后先以Werther为线索演上半部分,然后出现了死于威尼斯的Aschenbach、最后变回老年歌德。整个剧的深度自然是承载不了德国人眼中的德语文学的,即使中间引用了几句Hölderlin和Klopstock,整个剧其实最多的文字仍然是Mann和Goethe的三部作品,尤其是Werther。所以我觉得这个层面上我能理解不少剧评人的批判,包括批评他们的作品仍然保有之前人民剧院团长Castorf的影子。但不得不承认,Castorf做很规矩的时候确实是极为吸引我的。
我个人目前最佳!
不过一些剧评人对它的评价很低,尤其是这么大的主题,选的底本是Thomas Mann的Lotte in Weimar,作为整个故事的框架,然后先以Werther为线索演上半部分,然后出现了死于威尼斯的Aschenbach、最后变回老年歌德。整个剧的深度自然是承载不了德国人眼中的德语文学的,即使中间引用了几句Hölderlin和Klopstock,整个剧其实最多的文字仍然是Mann和Goethe的三部作品,尤其是Werther。所以我觉得这个层面上我能理解不少剧评人的批判,包括批评他们的作品仍然保有之前人民剧院团长Castorf的影子。但不得不承认,Castorf做很规矩的时候确实是极为吸引我的。
我个人目前最佳!
《我们曾经是士兵》一片是根据一本名为《We Were Soldiers Once...and Young》的畅销书改编的,原书名字的意思是要纪念交战双方阵亡或仍然生存的士兵——“因为大家都曾经是年轻的士兵”,国内吉林出版社出版的中译本书名改得比较难听,叫做《一个美国大兵亲历的越南战争》,想寻找这本书的朋友要注意这个书名了。
该书由当时的第7骑兵团第1营营长哈罗德·摩尔(Harold G. Moore)及战地记者约瑟夫·盖洛威(Joseph L. Galloway)合著,详细记录了从1965年11月14日至18日期间在越南中部德浪河谷(Ia Drang)战役的详细过程,及战役后发生的事件。这两位作者不仅采访了许多幸存的美军官兵及阵亡官兵的家属,还到越南采访了好几个经历过此战的北越人民军指挥人员周辉敏、黄凤、阮友安(均为音译)等人,既从美军的视角,也从越军的角度去描述这次战役。
该书由当时的第7骑兵团第1营营长哈罗德·摩尔(Harold G. Moore)及战地记者约瑟夫·盖洛威(Joseph L. Galloway)合著,详细记录了从1965年11月14日至18日期间在越南中部德浪河谷(Ia Drang)战役的详细过程,及战役后发生的事件。这两位作者不仅采访了许多幸存的美军官兵及阵亡官兵的家属,还到越南采访了好几个经历过此战的北越人民军指挥人员周辉敏、黄凤、阮友安(均为音译)等人,既从美军的视角,也从越军的角度去描述这次战役。
上学的时候,不怎么给学校拍照;主要是觉得自己天天都在那里,永远都可以看到这些。一般都是有个什么机缘巧合才会拍,比如这张是上Walter Frisch课的时候,我们恰好讲了Sturm und Drang(Storm and Drive)一出门发现校园落满了雪。学校是个总体来说给人压力很大的地方,我去的第一个找工作event 在学校的President’s House,电梯里大家就在谈论一个不在场学生的成绩单,我完全被这种直爽的冷酷震惊了。我最后一段时间充满了twists and turns,也做出了一些不好的决定。我想到当时也不完全是快乐的,因为当时所有还继续向前的朋友,都在今天到了比我更好的地方。
✋热门推荐