Neulich auf LinkedIn: Er hat den vollen Durchblick! Seine Familie berichtet ihm knallhart, dass die Quarantäne im 5-Sterne-Hotel gar nicht so dramatisch ist, wie es in den Medien dargestellt wird.
Da habe ich gleich das flauschige Mini-Einhorn vom Nachttisch genommen und mir mal den Regenbogen , der aus einer nicht näher bezeichneten Körperöffnung quillt, abgewischt.
Da habe ich gleich das flauschige Mini-Einhorn vom Nachttisch genommen und mir mal den Regenbogen , der aus einer nicht näher bezeichneten Körperöffnung quillt, abgewischt.
纪念碑 ┃ 普希金
陈守成 译
Exegi monumentum.
我给自己建起了一座非手造的纪念碑,
人民走向那里的小径永远不会荒芜,
它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,
高过亚历山大的石柱。
不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,
它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,
只要在这个月照的世界上还有一个诗人,
我的名声就会传扬。
整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,
各种各样的语言都会呼唤我的姓名,
无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、
山野的通古斯人、卡尔梅克人。
我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:
因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,
因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,
我还曾为死者呼吁同情。
啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,
既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,
什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,
也不必理睬那些笨蛋。
»Exegi monumentum« von Alexander Sergejewitsch Puschkin
Aus dem Russischen von Rolf-Dietrich Keil
Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,
Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,
Und höher ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,
Als Alexanders Mal aus Stein.
Nein, gänzlich sterb’ ich nicht: die Seele lebt im Liede
Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube übergebt,
Und preisen wird man mich, solange noch hienieden
Auch nur ein einz’ger Dichter lebt.
Mein Ruf dringt bis ans End’ der russischen Gefilde
Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:
Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde
Tunguse, Finne und Kalmück.
Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,
Weil mein Gesang erweckt Gefühle echt und tief,
Weil ich in grauser Zeit die Freiheit kühn gepriesen
Und Gnade für Gestürzte rief.
Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle,
Die Kränkung fürchte nicht, verlange keinen Kranz,
Lob und Verleumdung trag mit ungerührter Seele
Und rechte nicht mit Ignoranz.
https://t.cn/A661Xrq3
陈守成 译
Exegi monumentum.
我给自己建起了一座非手造的纪念碑,
人民走向那里的小径永远不会荒芜,
它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,
高过亚历山大的石柱。
不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,
它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,
只要在这个月照的世界上还有一个诗人,
我的名声就会传扬。
整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,
各种各样的语言都会呼唤我的姓名,
无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、
山野的通古斯人、卡尔梅克人。
我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:
因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,
因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,
我还曾为死者呼吁同情。
啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,
既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,
什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,
也不必理睬那些笨蛋。
»Exegi monumentum« von Alexander Sergejewitsch Puschkin
Aus dem Russischen von Rolf-Dietrich Keil
Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,
Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,
Und höher ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,
Als Alexanders Mal aus Stein.
Nein, gänzlich sterb’ ich nicht: die Seele lebt im Liede
Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube übergebt,
Und preisen wird man mich, solange noch hienieden
Auch nur ein einz’ger Dichter lebt.
Mein Ruf dringt bis ans End’ der russischen Gefilde
Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:
Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde
Tunguse, Finne und Kalmück.
Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,
Weil mein Gesang erweckt Gefühle echt und tief,
Weil ich in grauser Zeit die Freiheit kühn gepriesen
Und Gnade für Gestürzte rief.
Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle,
Die Kränkung fürchte nicht, verlange keinen Kranz,
Lob und Verleumdung trag mit ungerührter Seele
Und rechte nicht mit Ignoranz.
https://t.cn/A661Xrq3
阳光中的向日葵 ┃ 芒克
你看到了吗
你看到阳光中的那棵向日葵了吗
你看它,它没有低下头
而是把头转向身后
就好象是为了一口咬断
那套在它脖子上的
那牵在太阳手中的绳索
你看到它了吗
你看到那棵昂着头
怒视着太阳的向日葵了吗
它的头几乎已把太阳遮住
它的头即使是在没有太阳的时候
也依然在闪耀着光芒
你看到那棵向日葵了吗
你应该走近它
你走近它便会发现
它脚下的那片泥土
每抓起一把
都一定会攥出血来
»Sonnenblume im Sonnenschein«
Siehst du die Sonnenblume im Sonnenschein
Wie du siehst, hat sie ihren Kopf nicht gesenkt
Sie hat ihn nach hinten gedreht
Als ob sie mit einem Bissen
Das Seil um ihren Hals durchtrennen wollte
Das Seil, das von der Hand der Sonne gezogen wird
Siehst du sie
Siehst du, wie die Sonnenblume mit erhobenem Kopf
Die Sonne böse anschaut
Ihr Kopf bedeckt die Sonne fast ganz
Doch auch wenn da keine Sonne mehr ist
Ihr Kopf glänzt immer noch strahlend
Siehst du die Sonnenblume
Du solltest zu ihr hingehen
Wenn du dich ihr näherst, wirst du entdecken
Dass du aus der Erde unter ihren Füßen
Aus jeder Handvoll Erde
Blut herauspressen kannst
https://t.cn/A66QgdAk
你看到了吗
你看到阳光中的那棵向日葵了吗
你看它,它没有低下头
而是把头转向身后
就好象是为了一口咬断
那套在它脖子上的
那牵在太阳手中的绳索
你看到它了吗
你看到那棵昂着头
怒视着太阳的向日葵了吗
它的头几乎已把太阳遮住
它的头即使是在没有太阳的时候
也依然在闪耀着光芒
你看到那棵向日葵了吗
你应该走近它
你走近它便会发现
它脚下的那片泥土
每抓起一把
都一定会攥出血来
»Sonnenblume im Sonnenschein«
Siehst du die Sonnenblume im Sonnenschein
Wie du siehst, hat sie ihren Kopf nicht gesenkt
Sie hat ihn nach hinten gedreht
Als ob sie mit einem Bissen
Das Seil um ihren Hals durchtrennen wollte
Das Seil, das von der Hand der Sonne gezogen wird
Siehst du sie
Siehst du, wie die Sonnenblume mit erhobenem Kopf
Die Sonne böse anschaut
Ihr Kopf bedeckt die Sonne fast ganz
Doch auch wenn da keine Sonne mehr ist
Ihr Kopf glänzt immer noch strahlend
Siehst du die Sonnenblume
Du solltest zu ihr hingehen
Wenn du dich ihr näherst, wirst du entdecken
Dass du aus der Erde unter ihren Füßen
Aus jeder Handvoll Erde
Blut herauspressen kannst
https://t.cn/A66QgdAk
✋热门推荐