#读书不能凭幻觉# A: Hallo Franzi! Wie geht es deinem Freund? Ich habe gehört, er hatte einen Autounfall.B: Ja, aber zum Glück war es nicht so schlimm. Diesmal ist er mit einem blauen Auge davongekommen. Er hatte nur ein paar kleine Kratzer. A: Franzi,你男朋友怎么样了?我听说他出了车祸。B:是啊,不过幸好不严重,他伤得不重,只是有几处小擦伤。mit einem blauen Auge davonkommen 没受重伤或没有严重损失。这个俚语直译很有意思,叫做带着一只蓝眼睛逃跑了。让人不禁想问:那另一只蓝眼睛呢?[疑问] 其实这里的蓝色并不真的指蓝色的眼睛,而可以理解成我们中文说的乌眼青,设想一下逃跑的时候只有一只眼睛乌眼青了,其他都完好无损,那意思就是没受重伤或没有严重损失啦。[偷乐]
#读书不能凭幻觉# A: Den Kollegen Schneider habe ich lange nicht mehr gesehen. B: Ja, der hat hier alle Zelte abgebrochen und ist mit seiner Familie vor drei Monate nach Hamburg gezogen. A: 我很久都没见过咱们的同事施耐德了。B:是啊,他搬家了,三个月前和全家一起搬到了汉堡。如果不知道今天这个俚语,那B说的这句话特别容易理解错,一定会有童鞋认为B在说:他把这所有帐篷都拆了然后三个月前和家人逃到汉堡去了[泪流满面]。可怜的施耐德就这样因为一个俚语躺枪了:die Zelte abbrechen 意思是搬家或者换工作,跟拆帐篷真的挨不着啊![巨汗]
#读书不能凭幻觉# A: Ich weiß immer noch nicht, was ich später mal studieren möchte. B. Machst du dich darüber keine Sorgen, du bist noch jung. Kommt Zeit, kommt Rat. A:我还是不知道我以后到底要学什么专业。B:你不用担心,你还年轻。顺其自然嘛!今天这个俚语很容易记, Kommt Zeit, kommt Rat. 直译是随着时间来了建议也就来了,其实就是我们常说的顺其自然,只是德国人的表达更具体更直白一些罢了。没记错的话,这其实就是英文里的only time will tell.
✋热门推荐